Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT NỘI  
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ  
(LƯU HÀNH NỘI BỘ)  
NỘI - 2022  
BẢNG TỪ VIẾT TẮT  
Bài tập  
BT  
CĐR  
BD  
Chuẩn đầu ra  
Biên dịch/ Trans. (Translation  
Chuẩn đầu ra của học phần  
Chương trình đào tạo  
Địa điểm  
CLO  
CTĐT  
ĐĐ  
GV  
Giảng viên  
GVC  
Giảng viên chính  
KTĐG  
LT  
Kiểm tra đánh giá  
thuyết  
LVN  
MT  
NC  
Làm việc nhóm  
Mục tiêu  
Nghiên cứu  
Nhà xuất bản  
Phó giáo sư  
Sinh viên  
Nxb  
PGS  
SV  
TC  
Tín chỉ  
TNC  
TS  
Tự nghiên cứu  
Tiến sĩ  
VĐ  
Vấn đề  
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT NỘI  
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ  
TỔ TIẾNG ANH  
Bậc đào tạo:  
Cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh  
- chuyên ngành Tiếng Anh Pháp lý  
Tên học phần:  
Số tín chỉ:  
Biên phiên dịch pháp lý 2  
03  
Loại học phần:  
Bắt buộc  
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN  
1. TS. Đinh Thị Phương Hoa, GV, Trưởng Bộ môn, Phụ trách  
BMNN  
Email: dinhphuonghoa.ecas@gmail.com  
2. ThS. Đào Thị Tâm – GV, Tổ phó phụ trách Tổ Tiếng Anh  
Email: tamdao1981@gmail.com  
3. ThS. Đồng Hoàng Minh – GV  
Email: donghoangminhhlu@gmail.com  
4. Vũ Thị Việt Anh GV  
5. ThS. Nguyễn Hải Anh – GV- Phó tổ tiếng Anh  
3
6. ThS. Nhạc Thanh Hương - GV  
7. ThS. Nguyễn Bình Minh - GV  
8. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV  
9. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV  
Văn phòng Tổ Tiếng Anh  
Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Nội  
Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Nội  
Điện thoại: 043. 3776469  
Email: toanhvan@hlu.edu.vn.  
2. HỌC PHẦN TIÊN QUYẾT:  
- Biên Phiên dịch pháp lý 1  
3. TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC  
Biên phiên dịch pháp lý 2 là học phần bắt buộc trong chương trình đào  
tạo cử nhân hệ chính quy trình độ đại học ngành Ngôn ngữ Anh chuyên  
ngành Tiếng Anh Pháp lý. Học phần nhằm mục đích trang bị và rèn luyện  
cho sinh viên ngôn ngữ Anh các kỹ năng biên dịch và phiên dịch nâng cao  
liên quan đến các lĩnh vực khác nhau của đời sống hội và rèn luyện cho  
4
người học kỹ năng biên phiên dịch một số lĩnh vực. Cụ thể:  
+ Nội dung: Học phần tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành  
Ngôn ngữ Anh đã kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên  
ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 như hệ thống pháp luật, nguồn  
luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng.  
+ Kĩ năng: Học phần tăng cường cho sinh viên  
-
Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường  
được sử dụng trong dịch thuật, gồm có: câu sử dụng đại từ quan  
hệ; cụm từ hay đi với nhau (collocations); mệnh đề danh ngữ;  
cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; các từ vựng,  
cấu trúc hay gặp trong văn bản pháp lý, đặc biệt văn bản hợp  
đồng. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ  
nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh  
-
Kĩ năng Phiên dịch qua việc phân biệt các loại hình phiên dịch;  
các hoạt động để rèn luyện kĩ năng nghe hiểu; kĩ năng ghi nhớ;  
kĩ năng tốc ký/ ghi chú (ghi chép vắn tắt)- những kĩ năng cần  
thiết cho công tác phiên dịch.  
4. NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA HỌC PHẦN  
1. Vấn đề 1: Hệ thống pháp luật  
1.1 Biên dịch: Câu sử dụng đại từ quan hệ  
1.2 Phiên dịch: Giới thiệu các loại hình phiên dịch  
2. Vấn đề 2: Nguồn của pháp luật  
2.1 Biên dịch: Các cụm từ đi kèm với nhau  
2.2 Phiên dịch: Nghe hiểu trong phiên dịch  
3. Vấn đề 3: Luật hiến pháp  
3.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề danh ngữ  
5
3.2 Phiên dịch: Ghi nhớ trong phiên dịch  
4. Vấn đề 4: Luật hình sự  
4.1 Biên dịch: Câu sử dụng cấu trúc bị động  
4.2 Phiên dịch: Ghi nhớ (tiếp theo)  
5. CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN  
5.1. Về kiến thức  
K1. Có kiến thức vốn từ vựng nâng cao tương đối lớn, thuật ngữ  
thông thường từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành của một số chủ đề đã học.  
K2. Có kiến thức nâng cao về các lĩnh vực đã học để thể biên – phiên  
dịch tài liệu biên – phiên dịch hiệu quả  
K3. Có kiến thức nâng cao về các lĩnh vực đã học để thể hiệu đính  
tài liệu biên – phiên dịch hiệu quả  
5.2. Về kĩ năng  
S4. Phát triển kĩ năng biên phiên dịch về chuyển ngữ đúng đủ ý các  
cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn  
ngữ đích, sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật.  
S5. Phát triển kĩ năng biên phiên dịch về Biên tập văn bản nguồn đích  
cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng, từ  
đa nghĩa, v.v  
S6. Phát triển kỹ năng dánh giá mức độ chính xác của bản dịch cá nhân  
người khác.  
5.3. Về thái độ  
T7. Nhận thức được tầm quan trọng của học phần để tham gia tích cực  
và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp.;  
T8. Tự giác trong học tập, nghiêm túc chấp hành thời khóa biểu và trung  
6
thực trong thi cử;  
T9. Tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp  
luật; và tài liệu biên phiên dịch khác đồng thời hướng dẫn, giám sát những  
người khác thực hiện nhiệm vụ xác định  
T10. Làm việc độc lập hoặc làm việc theo nhóm trong điều kiện làm  
việc thay đổi, chịu trách nhiệm cá nhân và trách nhiệm đối với nhóm  
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC  
6.1. Mục tiêu nhận thức chi tiết  
Mục  
tiêu  
Vấn đề  
Bậc 1  
Bậc 2  
Bậc 3  
Thực  
1A1. Định nghĩa hệ 1B1. Câu sử dụng 1C1.  
thống pháp luật  
1. Hệ  
thống  
pháp luật  
đại từ quan hệ để hành dịch các  
nói về hệ thống câu/đoạn về hệ  
pháp luật trong thống pháp luật  
1A2. Các hệ thống pháp  
luật chính trên thế giới  
biên dịch  
sử dụng đại  
từ quan hệ  
1A3. Các nguồn của hệ  
thống pháp luật civil và  
common  
1B2. Nối câu sử  
dụng đại từ quan hệ  
1B3. Phân biệt  
được cách dùng đại  
từ quan hệ trong  
câu phức, ghép  
trong biên dịch và  
phân biệt các loại  
hình phiên dịch  
1A4. Sự khác nhau  
của hệ thống pháp luật  
civil và common  
2A1. Nêu được các 2B1. Lấy dụ về 2C1.  
nguồn của hệ thống nguồn của pháp hành để vận  
Thực  
2.  
pháp luật khác nhau  
luật  
dụng các cụm  
từ cố định khi  
Nguồn  
của pháp  
2A2. Các cụm từ/ thuật 2B2. Nhận diện  
7
luật  
ngữ được dùng khi nói được các cụm từ nói về nguồn  
về nguồn của pháp luật. hữu ích diễn đạt của pháp luật  
nguồn của pháp trong biên dịch  
2A3. Các cụm từ khi  
nói về nguồn của hệ  
luật  
- Luyện tập kĩ  
thống pháp luật của một 2B3. Nhận diện năng nghe hiểu  
số quốc gia cụ thể được nguồn của để vận dụng  
pháp luật của các trong  
nước hệ thống dịch.  
pháp luật common  
phiên  
như Anh, Mỹ hệ  
thống pháp luật  
civil như Việt Nam  
3A1. Một số vấn đề điều 3B1. Quyền con  
chỉnh của luật hiến pháp người trong phạm hành dịch sử  
3C1. Thực  
3.  
vi điều chỉnh của dụng mệnh đề  
Luật  
Hiến pháp  
3A2. Cách sử dụng của  
Luật hiến pháp danh ngữ  
mệnh đề danh ngữ trong  
Việt Nam  
dịch thuật  
3C2. Luyện tập  
3B2. Cấu trúc/ từ kĩ năng ghi nhớ  
3A3. Tầm quan trọng  
của kĩ năng ghi nhớ  
trong phiên dịch  
ngữ được dùng trong  
trong dịch thuật khi dịch  
nói về quyền con  
phiên  
3A4. Quyền con người người.  
trong phạm vi điều  
3B3. Phân biệt  
chỉnh của Luật hiến  
pháp  
được cách sử dụng  
các cụm từ và  
mệnh đề danh ngữ  
trong các bài dịch  
về quyền con  
người  
8
4A1. Nhận biết được 4B1. Viết câu sử 4C1. Sử dụng  
4.  
cấu trúc câu bị động  
dụng cấu trúc bị cấu trúc bị  
động  
động trong biên  
dịch văn bản  
liên quan tới  
luật hình sự.  
Luật  
hình sự  
4A2. Nhận biết được  
cấu trúc câu bị động đặc 4B2. Viết câu sử  
biệt  
dụng cấu trúc bị  
động đặc biệt  
4A3. Các cụm từ tiếng  
4C2. Luyện  
tập kĩ năng ghi  
anh pháp lý trong luật 4B3. Đọc lựa  
hình sự  
chọn các cách diễn  
đạt phù hợp sử  
dụng cấu trúc bị  
động câu/ ngữ cảnh  
cho sẵn  
nhớ  
trong  
4A4. Nắm được kĩ năng  
ghi nhớ trong phiên  
dịch  
phiên dịch  
4B4. Phân tích  
được câu sử dụng  
cấu trúc bi động  
6.2. Tổng hợp mục tiêu nhận thức  
Mục tiêu  
Bậc 1  
Bậc 2  
Bậc 3  
Tổng  
Vấn đề  
1.  
4
3
1
8
2.  
3
3
1
2
2
6
7
3.  
4
3
9
4.  
4
4
10  
34  
Tổng  
15  
13  
9
7. MA TRẬN MỤC TIÊU NHẬN THỨC ĐÁP ỨNG MỤC CHUẨN  
ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN  
Kiến thức  
Kỹ năng  
Thái độ  
Mục  
tiêu  
K1 K2 K3 S4  
S5  
S6 T7 T8 T9 T10  
1A1.  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1A2.  
1A3.  
1A4.  
1B1.  
1B2.  
1B3.  
1C1.  
2A1.  
2A2.  
2A3.  
2B1.  
2B2.  
2B3.  
2C1.  
3A1.  
3A2.  
3A3.  
3A4.  
3B1.  
3B2.  
3B3.  
3C1.  
3C2.  
4A1.  
4A2.  
4A3.  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
10  
4A4.  
4B1.  
4B2.  
4B3.  
4B4.  
4C1.  
4C2.  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
8. HỌC LIỆU  
8.1. Tài liệu tham khảo bắt buộc  
+ Tập bài giảng Legal Translation and Interpreting Practice, Tổ tiếng  
Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Trường Đại học Luật Nội (2016)- Lưu hành  
nội bộ  
8.2. Tài liệu tham khảo lựa chọn  
* Sách:  
+ Pham Vu Phi Ho (2017), Translation and interpretation 1  
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC  
9.1. Lịch trình chung dành cho đào tạo VB thứ nhất chính quy  
Hình thức tổ chức dạy-học  
Tuần VĐ  
Tổng  
LT* Seminar LVN TNC  
KTĐG  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
2
2
2
0
2
0
2
0
2
2
0
2
2
2
2
0
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
3
NHẬN ĐỀ BTN  
11  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
3
3
3
4
4
4
2
0
2
0
2
0
0
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
Nộp BTN  
Thuyết trình BTN  
Thuyết trình BTN  
Số tiết  
Số giờ TC  
18  
18  
24  
12  
16  
21  
79  
45  
8
7
9.2. Lịch trình chung dành cho đào tạo tại Phân hiệu hệ VLVH  
Hình thức tổ chức dạy-học  
Tuần VĐ  
Tổng  
LT* Seminar LVN TNC  
KTĐG  
1
2
1 – 5  
6 - 9  
10  
8
14  
10  
8
8
10  
11  
NHẬN ĐỀ BTN  
Số tiết  
Số giờ TC  
18  
18  
24  
12  
16  
8
21  
7
79  
45  
9.3. Lịch trình chi tiết  
TUẦN 1: Vấn đề 1  
Hình thức  
tổ chức  
dạy-học  
Số  
giờ  
TC  
Yêu cầu sinh viên  
Nội dung chính  
chuẩn bị  
thuyết  
2
Hiện tượng ngôn ngữ: Đại  
U1:  
Legal  
từ quan hệ trong câu phức, câu systems,  
Grammar  
Relative  
ghép  
Notes:  
Pronouns  
U1:  
Seminar  
1
Biên dịch Anh- Việt sử  
dụng đại từ quan hệ  
Legal  
systems, p.1, sec1: E-  
V trans.- LITP1; Task  
1.2.3 (p9-13)  
12  
LVN  
½
2
Làm việc nhóm thực hành  
biên dịch Anh- Việt  
U1:  
Legal  
systems, p.1, sec1: E-  
V trans.- LITP1; Task  
4. (p13-14)  
Tự NC  
Đọc dịch thêm về hệ  
Ôn tập lại nội  
/3  
thống PL Việt Nam và trên thế dung đã học  
giới  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc  
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 2: Vấn đề 1 (Tiếp)  
Hình thức  
tổ chức  
dạy-học  
Số giờ  
TC  
Yêu cầu sinh viên  
Nội dung chính  
Dịch Việt – Anh  
chuẩn bị  
thuyết  
2
1
Xem lại: U1:  
Legal  
Grammar notes  
U1: Legal  
systems:  
Seminar  
LVN  
Biên dịch Câu/ đoạn về nội  
dung: các hệ thống pháp luật systems, p.1, sec1:  
trên thế giới sử dụng đại từ V-A trans.- LITP1;  
quan hệ  
Task 1.2.3 (p15-17)  
½
Làm việc nhóm thực hành  
U1: Legal  
biên dịch Việt-Anh  
systems, p.1, sec1:  
V-E trans.- LITP1;  
Task 4. (p17-18)  
Tự NC  
2/3  
Đọc dịch Việt-Anh  
Ôn tập lại nội  
thêm về hệ thống PL Việt Nam dung đã học  
và trên thế giới  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc  
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
13  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 3: Vấn đề 1 (Tiếp)  
Hình thức  
Số giờ  
TC  
Yêu cầu sinh viên  
tổ chức  
dạy-học  
thuyết  
Nội dung chính  
chuẩn bị  
2
Phân biệt biên dịch-  
Xem trước U1,  
phiên dịch  
p2.Inter-  
LITP1,  
Các loại hình phiên dịch p.19,20  
Thực hành: Hoạt động  
“Info-chain”  
Seminar  
LVN  
0
Nghỉ  
1/2  
Làm việc nhóm thực  
Xem trước U1,  
hiện hoạt động “Interview” p2.Inter- LITP1,p.21  
– Mô phỏng phỏng vấn  
Tự NC  
2/3  
Nghiên cứu thực hành  
GV hướng dẫn  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 4: Vấn đề 1 (Tiếp)  
Hình thức Số  
tổ chức giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
dạy-học  
TC  
thuyết  
2
thuyết: Grammar  
Notes: Collocations  
Xem trước U2:  
Sources of law,  
Ôn lại: nguồn của luật của Grammar Notes, p.22.23  
1 số quốc gia trên thế giới.  
14  
Seminar  
1
Tìm các collocations liên  
U2: Sources of law,  
quan đến nguồn của luật  
p.1, sec1: A-V trans.-  
Biên dịch Anh- Việt sử LITP1, p.23-27  
dụng collocations  
LVN  
½
1
Biên dịch Viêt- Anh sử  
dụng collocations  
U2: Sources of law,  
p.1, sec2: A-V trans.-  
LITP1, p27.28  
Tự NC  
Nghiên cứu, sưu tầm thêm  
Thực hiện theo yêu  
/3  
collocations liên quan đến cầu của GV  
nguồn của luật  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 5: Vấn đề 2  
Hình thức Số  
tổ chức giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
dạy-học  
TC  
thuyết  
0
1
NGHỈ  
Seminar  
Biên dịch Viêt- Anh sử  
dụng collocations  
U2: Sources of law,  
p.1, sec2: V-A trans.-  
LITP1, p.29.30  
LVN  
½
1
Biên dịch Viêt- Anh sử  
dụng collocations  
U2: Sources of law,  
p.1, sec2: V-A trans.-  
LITP1, p.31-33  
Tự NC  
Nghiên cứu, sưu tầm  
Thực hiện theo yêu  
/3  
collocations liên quan đến cầu của GV, p.33  
nguồn của luật; thực hành  
dịch  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc  
15  
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 6: Vấn đề 2 (tiếp)  
Hình thức Số  
tổ chức giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh  
viên chuẩn bị  
dạy-học  
TC  
thuyết  
2
thuyết: Nghe và hiểu  
trong phiên dịch  
Xem trước U2,  
p2.Inter- LITP1,  
p.34-35  
Xem trước U2,  
p2.Inter- LITP1,  
p.35-36  
GV hướng dẫn  
Seminar  
LVN  
1
Thực hành: Hoạt động Nghe  
và ghi nhớ ý chính  
½
1
Làm việc nhóm nghe và ghi  
nhớ ý chính trong bài. Tóm tắt  
lại nội dung bài nghe  
Thực hành nghe, ghi nhớ ý  
chính và dịch sang tiếng Việt  
Tự NC  
Homework. p.36  
/3  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc  
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 7: Vấn đề 2 (tiếp)  
Hình thức Số  
tổ chức giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
dạy-học  
thuyết  
Seminar  
TC  
0
1
NGHỈ  
Thực hành dịch Anh – Việt;  
Việt – Anh câu/ đoạn về nội  
dung liên quan đến hệ thống  
Xem lại U1-2;  
Handout  
16  
pháp luật, nguồn của luật  
LVN  
1/2  
1/3  
Tìm các bài viết/ dịch về  
liên quan đến hệ thống pháp  
luật, nguồn của luật  
Nghiên cứu các bài viết/  
dịch về liên quan đến hệ thống dẫn  
pháp luật, nguồn của luật  
Xem lại U1-2;  
Handout  
Tự NC  
Tư vấn  
Theo GV hướng  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc  
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 8: Vấn đề 2 (tiếp)  
Hình thức Số giờ  
tổ chức TC  
dạy-học  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
thuyết  
2
thuyết: Grammar Notes  
U3: Constitutional  
Hiện tượng ngôn ngữ: law, p.1, p.37-38  
Mệnh đề danh ngữ  
U3: Constitutional  
Biên dịch Anh - Việt câu/ law p.1, sec2: E-V  
đoạn liên quan đến quyền con trans.- LITP1, 38-41  
người, quyền công dân, quyền  
phụ nữ sử dụng mệnh đề danh  
ngữ  
Seminar  
LVN  
0
Nghỉ  
1/2  
Thực hành: Biên dịch  
U3: Constitutional  
law p.1, sec2: E-V  
trans.- LITP1, 31-42  
Tự NC  
1/3  
Tìm/ đọc thêm tài liệu về  
quyền con người, quyền phụ  
nữ, v.v  
GV hướng dẫn  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
17  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 9: Vấn đề 3  
Hình Số  
thức tổ giờ  
chức dạy- TC  
học  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
thuyết  
0
1
NGHỈ  
Hiện tượng ngôn ngữ:  
Mệnh đề danh ngữ  
U3: Constitutional  
law, p.1, sec1: V – A  
Biên dịch Việt – Anh sử trans.- LITP1, p.44-46  
dụng mệnh đề danh ngữ  
trong câu/đoạn/ bài dịch về  
luật hiến pháp như quyền con  
người sử dụng mệnh đề danh  
ngữ  
Seminar  
LVN  
1/2  
1/3  
Tìm các bài viết/ dịch về  
liên quan đến luật Hiến pháp law, p.1, sec1: V – A  
U3: Constitutional  
trans.- LITP1, p.46-48  
Tự NC  
Ghi nhớ các thuật ngữ,  
cụm từ về quyền con người,  
quyền phụ nữ  
Theo GV hướng dẫn  
Tìm và thực hành dịch  
theo yêu cầu cầu của GV  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
18  
TUẦN 10: Vấn đề 3 (tiếp)  
Hình thức Số giờ  
tổ chức dạy- TC  
học  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
thuyết  
02  
thuyết: Ghi nhớ và  
loại hình ghi nhớ  
U3: Constitutional  
law, p.3, Intepreting-  
LITP1,p49  
Seminar  
LVN  
0
1
Nghỉ  
Thực hành: Hoạt  
Xem trước U3,  
động: Word performance p2.Inter- LITP1, p.50  
Thực hành: Hoạt Xem trước U3,  
động: Luyện kĩ năng nghe p2.Inter- LITP1, p.50  
hiểu, ghi nhớ kể lại  
bằng ngôn ngữ nguồn  
Tự NC  
1/3  
Nghe hiểu và ghi nhớ  
GV hướng dẫn, yêu  
cầu  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi  
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 11: Vấn đề 3 (tiếp)  
Hình thức  
tổ chức dạy- giờ  
Số  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
học  
TC  
thuyết  
0
1
NGHỈ  
Seminar  
Biên dịch Anh – Việt;  
Việt – Anh sử dụng mệnh  
đề danh ngữ trong  
câu/đoạn/ bài dịch về luật  
hiến pháp  
Ôn tập U3  
GV hướng dẫn  
19  
LVN  
1/2  
2/3  
Tìm các bài viết/ dịch  
về liên quan đến luật Hiến  
pháp  
Tìm và thực hành  
dịch theo yêu cầu cầu của  
GV  
GV hướng dẫn  
GV hướng dẫn  
Tự NC  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi  
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
TUẦN 12: Vấn đề 3 (tiếp)  
Hình thức tổ Số giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chuẩn bị  
chức  
học  
dạy- TC  
thuyết  
2
1
Nội dung của câu/  
đoạn/ bài dịch về chủ để Grammar Notes,p.51  
luật hình sự.  
Hiện tượng ngôn ngữ:  
Câú trúc bị động  
Thực hành dịch Anh –  
Việt sử dụng cấu trúc bị p.1, sec1: E-V trans.-  
động  
Thực hành theo nhóm  
U4: Criminal law,  
Seminar  
LVN  
U4: Criminal law,  
LITP1, p.53.54  
1/2  
2/3  
U4: Criminal law,  
dịch Anh – Việt sử dụng p.1, sec1: E-V trans.-  
cấu trúc bị động  
LITP1, p.55  
Tự NC  
Tìm và dịch các bài  
GV hướng dẫn, yêu  
nội dung liên quan đến cầu  
luật hình sự  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi  
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
20  
Tải về để xem bản đầy đủ
docx 25 trang baolam 05/05/2022 6220
Bạn đang xem 20 trang mẫu của tài liệu "Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý 2", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

File đính kèm:

  • docxde_cuong_hoc_phan_bien_phien_dich_phap_ly_2.docx