Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý 2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
(LƯU HÀNH NỘI BỘ)
HÀ NỘI - 2022
BẢNG TỪ VIẾT TẮT
Bài tập
BT
CĐR
BD
Chuẩn đầu ra
Biên dịch/ Trans. (Translation
Chuẩn đầu ra của học phần
Chương trình đào tạo
Địa điểm
CLO
CTĐT
ĐĐ
GV
Giảng viên
GVC
Giảng viên chính
KTĐG
LT
Kiểm tra đánh giá
Lí thuyết
LVN
MT
NC
Làm việc nhóm
Mục tiêu
Nghiên cứu
Nhà xuất bản
Phó giáo sư
Sinh viên
Nxb
PGS
SV
TC
Tín chỉ
TNC
TS
Tự nghiên cứu
Tiến sĩ
VĐ
Vấn đề
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
TỔ TIẾNG ANH
Bậc đào tạo:
Cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh
- chuyên ngành Tiếng Anh Pháp lý
Tên học phần:
Số tín chỉ:
Biên phiên dịch pháp lý 2
03
Loại học phần:
Bắt buộc
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN
1. TS. Đinh Thị Phương Hoa, GV, Trưởng Bộ môn, Phụ trách
BMNN
Email: dinhphuonghoa.ecas@gmail.com
2. ThS. Đào Thị Tâm – GV, Tổ phó phụ trách Tổ Tiếng Anh
Email: tamdao1981@gmail.com
3. ThS. Đồng Hoàng Minh – GV
Email: donghoangminhhlu@gmail.com
4. Vũ Thị Việt Anh – GV
Email: vuthivietanh1981@gmail.com
5. ThS. Nguyễn Hải Anh – GV- Phó tổ tiếng Anh
Email: ngophuongchi1210@gmail.com
3
6. ThS. Nhạc Thanh Hương - GV
Email: nhacthanhhuong@gmail.com
7. ThS. Lã Nguyễn Bình Minh - GV
Email: dawny99@gmail.com
8. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV
Email: bihuonglan@gmail.com
9. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV
Email: trangnt142@yahoo.com
Văn phòng Tổ Tiếng Anh
Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội
Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại: 043. 3776469
Email: toanhvan@hlu.edu.vn.
2. HỌC PHẦN TIÊN QUYẾT:
- Biên Phiên dịch pháp lý 1
3. TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC
Biên phiên dịch pháp lý 2 là học phần bắt buộc trong chương trình đào
tạo cử nhân hệ chính quy trình độ đại học ngành Ngôn ngữ Anh chuyên
ngành Tiếng Anh Pháp lý. Học phần nhằm mục đích trang bị và rèn luyện
cho sinh viên ngôn ngữ Anh các kỹ năng biên dịch và phiên dịch nâng cao
liên quan đến các lĩnh vực khác nhau của đời sống xã hội và rèn luyện cho
4
người học kỹ năng biên phiên dịch một số lĩnh vực. Cụ thể:
+ Nội dung: Học phần tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành
Ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên
ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2 như hệ thống pháp luật, nguồn
luật, luật hiến pháp, luật hình sự, luật công ty, luật hợp đồng.
+ Kĩ năng: Học phần tăng cường cho sinh viên
-
Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường
được sử dụng trong dịch thuật, gồm có: câu sử dụng đại từ quan
hệ; cụm từ hay đi với nhau (collocations); mệnh đề danh ngữ;
cấu trúc bị động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; các từ vựng,
cấu trúc hay gặp trong văn bản pháp lý, đặc biệt văn bản hợp
đồng. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ
nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh
-
Kĩ năng Phiên dịch qua việc phân biệt các loại hình phiên dịch;
các hoạt động để rèn luyện kĩ năng nghe hiểu; kĩ năng ghi nhớ;
kĩ năng tốc ký/ ghi chú (ghi chép vắn tắt)- những kĩ năng cần
thiết cho công tác phiên dịch.
4. NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA HỌC PHẦN
1. Vấn đề 1: Hệ thống pháp luật
1.1 Biên dịch: Câu sử dụng đại từ quan hệ
1.2 Phiên dịch: Giới thiệu các loại hình phiên dịch
2. Vấn đề 2: Nguồn của pháp luật
2.1 Biên dịch: Các cụm từ đi kèm với nhau
2.2 Phiên dịch: Nghe hiểu trong phiên dịch
3. Vấn đề 3: Luật hiến pháp
3.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề danh ngữ
5
3.2 Phiên dịch: Ghi nhớ trong phiên dịch
4. Vấn đề 4: Luật hình sự
4.1 Biên dịch: Câu sử dụng cấu trúc bị động
4.2 Phiên dịch: Ghi nhớ (tiếp theo)
5. CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN
5.1. Về kiến thức
K1. Có kiến thức và vốn từ vựng nâng cao tương đối lớn, thuật ngữ
thông thường và từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành của một số chủ đề đã học.
K2. Có kiến thức nâng cao về các lĩnh vực đã học để có thể biên – phiên
dịch tài liệu biên – phiên dịch hiệu quả
K3. Có kiến thức nâng cao về các lĩnh vực đã học để có thể hiệu đính
tài liệu biên – phiên dịch hiệu quả
5.2. Về kĩ năng
S4. Phát triển kĩ năng biên phiên dịch về chuyển ngữ đúng và đủ ý các
cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn
ngữ đích, sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật.
S5. Phát triển kĩ năng biên phiên dịch về Biên tập văn bản nguồn và đích
có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng, từ
đa nghĩa, v.v
S6. Phát triển kỹ năng dánh giá mức độ chính xác của bản dịch cá nhân
và người khác.
5.3. Về thái độ
T7. Nhận thức được tầm quan trọng của học phần để tham gia tích cực
và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp.;
T8. Tự giác trong học tập, nghiêm túc chấp hành thời khóa biểu và trung
6
thực trong thi cử;
T9. Tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp
luật; và tài liệu biên phiên dịch khác đồng thời hướng dẫn, giám sát những
người khác thực hiện nhiệm vụ xác định
T10. Làm việc độc lập hoặc làm việc theo nhóm trong điều kiện làm
việc thay đổi, chịu trách nhiệm cá nhân và trách nhiệm đối với nhóm
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC
6.1. Mục tiêu nhận thức chi tiết
Mục
tiêu
Vấn đề
Bậc 1
Bậc 2
Bậc 3
Thực
1A1. Định nghĩa hệ 1B1. Câu sử dụng 1C1.
thống pháp luật
1. Hệ
thống
pháp luật
đại từ quan hệ để hành dịch các
nói về hệ thống câu/đoạn về hệ
pháp luật trong thống pháp luật
1A2. Các hệ thống pháp
luật chính trên thế giới
biên dịch
có sử dụng đại
từ quan hệ
1A3. Các nguồn của hệ
thống pháp luật civil và
common
1B2. Nối câu sử
dụng đại từ quan hệ
1B3. Phân biệt
được cách dùng đại
từ quan hệ trong
câu phức, ghép
trong biên dịch và
phân biệt các loại
hình phiên dịch
1A4. Sự khác nhau
của hệ thống pháp luật
civil và common
2A1. Nêu được các 2B1. Lấy ví dụ về 2C1.
nguồn của hệ thống nguồn của pháp hành để vận
Thực
2.
pháp luật khác nhau
luật
dụng các cụm
từ cố định khi
Nguồn
của pháp
2A2. Các cụm từ/ thuật 2B2. Nhận diện
7
luật
ngữ được dùng khi nói được các cụm từ nói về nguồn
về nguồn của pháp luật. hữu ích diễn đạt của pháp luật
nguồn của pháp trong biên dịch
2A3. Các cụm từ khi
nói về nguồn của hệ
luật
- Luyện tập kĩ
thống pháp luật của một 2B3. Nhận diện năng nghe hiểu
số quốc gia cụ thể được nguồn của để vận dụng
pháp luật của các trong
nước hệ thống dịch.
pháp luật common
phiên
như Anh, Mỹ và hệ
thống pháp luật
civil như Việt Nam
3A1. Một số vấn đề điều 3B1. Quyền con
chỉnh của luật hiến pháp người trong phạm hành dịch sử
3C1. Thực
3.
vi điều chỉnh của dụng mệnh đề
Luật
Hiến pháp
3A2. Cách sử dụng của
Luật hiến pháp danh ngữ
mệnh đề danh ngữ trong
Việt Nam
dịch thuật
3C2. Luyện tập
3B2. Cấu trúc/ từ kĩ năng ghi nhớ
3A3. Tầm quan trọng
của kĩ năng ghi nhớ
trong phiên dịch
ngữ được dùng trong
trong dịch thuật khi dịch
nói về quyền con
phiên
3A4. Quyền con người người.
trong phạm vi điều
3B3. Phân biệt
chỉnh của Luật hiến
pháp
được cách sử dụng
các cụm từ và
mệnh đề danh ngữ
trong các bài dịch
về quyền con
người
8
4A1. Nhận biết được 4B1. Viết câu sử 4C1. Sử dụng
4.
cấu trúc câu bị động
dụng cấu trúc bị cấu trúc bị
động
động trong biên
dịch văn bản
liên quan tới
luật hình sự.
Luật
hình sự
4A2. Nhận biết được
cấu trúc câu bị động đặc 4B2. Viết câu sử
biệt
dụng cấu trúc bị
động đặc biệt
4A3. Các cụm từ tiếng
4C2. Luyện
tập kĩ năng ghi
anh pháp lý trong luật 4B3. Đọc và lựa
hình sự
chọn các cách diễn
đạt phù hợp sử
dụng cấu trúc bị
động câu/ ngữ cảnh
cho sẵn
nhớ
trong
4A4. Nắm được kĩ năng
ghi nhớ trong phiên
dịch
phiên dịch
4B4. Phân tích
được câu sử dụng
cấu trúc bi động
6.2. Tổng hợp mục tiêu nhận thức
Mục tiêu
Bậc 1
Bậc 2
Bậc 3
Tổng
Vấn đề
1.
4
3
1
8
2.
3
3
1
2
2
6
7
3.
4
3
9
4.
4
4
10
34
Tổng
15
13
9
7. MA TRẬN MỤC TIÊU NHẬN THỨC ĐÁP ỨNG MỤC CHUẨN
ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN
Kiến thức
Kỹ năng
Thái độ
Mục
tiêu
K1 K2 K3 S4
S5
S6 T7 T8 T9 T10
1A1.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1A2.
1A3.
1A4.
1B1.
1B2.
1B3.
1C1.
2A1.
2A2.
2A3.
2B1.
2B2.
2B3.
2C1.
3A1.
3A2.
3A3.
3A4.
3B1.
3B2.
3B3.
3C1.
3C2.
4A1.
4A2.
4A3.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
10
4A4.
4B1.
4B2.
4B3.
4B4.
4C1.
4C2.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
8. HỌC LIỆU
8.1. Tài liệu tham khảo bắt buộc
+ Tập bài giảng Legal Translation and Interpreting Practice, Tổ tiếng
Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Trường Đại học Luật Hà Nội (2016)- Lưu hành
nội bộ
8.2. Tài liệu tham khảo lựa chọn
* Sách:
+ Pham Vu Phi Ho (2017), Translation and interpretation 1
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY HỌC
9.1. Lịch trình chung dành cho đào tạo VB thứ nhất chính quy
Hình thức tổ chức dạy-học
Tuần VĐ
Tổng
LT* Seminar LVN TNC
KTĐG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
2
2
2
0
2
0
2
0
2
2
0
2
2
2
2
0
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
3
NHẬN ĐỀ BTN
11
10
11
12
13
14
15
3
3
3
4
4
4
2
0
2
0
2
0
0
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
Nộp BTN
Thuyết trình BTN
Thuyết trình BTN
Số tiết
Số giờ TC
18
18
24
12
16
21
79
45
8
7
9.2. Lịch trình chung dành cho đào tạo tại Phân hiệu và hệ VLVH
Hình thức tổ chức dạy-học
Tuần VĐ
Tổng
LT* Seminar LVN TNC
KTĐG
1
2
1 – 5
6 - 9
10
8
14
10
8
8
10
11
NHẬN ĐỀ BTN
Số tiết
Số giờ TC
18
18
24
12
16
8
21
7
79
45
9.3. Lịch trình chi tiết
TUẦN 1: Vấn đề 1
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số
giờ
TC
Yêu cầu sinh viên
Nội dung chính
chuẩn bị
Lý thuyết
2
Hiện tượng ngôn ngữ: Đại
U1:
Legal
từ quan hệ trong câu phức, câu systems,
Grammar
Relative
ghép
Notes:
Pronouns
U1:
Seminar
1
Biên dịch Anh- Việt sử
dụng đại từ quan hệ
Legal
systems, p.1, sec1: E-
V trans.- LITP1; Task
1.2.3 (p9-13)
12
LVN
½
2
Làm việc nhóm thực hành
biên dịch Anh- Việt
U1:
Legal
systems, p.1, sec1: E-
V trans.- LITP1; Task
4. (p13-14)
Tự NC
Đọc và dịch thêm về hệ
Ôn tập lại nội
/3
thống PL Việt Nam và trên thế dung đã học
giới
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 2: Vấn đề 1 (Tiếp)
Hình thức
tổ chức
dạy-học
Số giờ
TC
Yêu cầu sinh viên
Nội dung chính
Dịch Việt – Anh
chuẩn bị
Lý thuyết
2
1
Xem lại: U1:
Legal
Grammar notes
U1: Legal
systems:
Seminar
LVN
Biên dịch Câu/ đoạn về nội
dung: các hệ thống pháp luật systems, p.1, sec1:
trên thế giới sử dụng đại từ V-A trans.- LITP1;
quan hệ
Task 1.2.3 (p15-17)
½
Làm việc nhóm thực hành
U1: Legal
biên dịch Việt-Anh
systems, p.1, sec1:
V-E trans.- LITP1;
Task 4. (p17-18)
Tự NC
2/3
Đọc và dịch Việt-Anh
Ôn tập lại nội
thêm về hệ thống PL Việt Nam dung đã học
và trên thế giới
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
13
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 3: Vấn đề 1 (Tiếp)
Hình thức
Số giờ
TC
Yêu cầu sinh viên
tổ chức
dạy-học
Lý thuyết
Nội dung chính
chuẩn bị
2
Phân biệt biên dịch-
Xem trước U1,
phiên dịch
p2.Inter-
LITP1,
Các loại hình phiên dịch p.19,20
Thực hành: Hoạt động
“Info-chain”
Seminar
LVN
0
Nghỉ
1/2
Làm việc nhóm thực
Xem trước U1,
hiện hoạt động “Interview” p2.Inter- LITP1,p.21
– Mô phỏng phỏng vấn
Tự NC
2/3
Nghiên cứu và thực hành
GV hướng dẫn
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 4: Vấn đề 1 (Tiếp)
Hình thức Số
tổ chức giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
dạy-học
TC
Lý thuyết
2
Lí thuyết: Grammar
Notes: Collocations
Xem trước U2:
Sources of law,
Ôn lại: nguồn của luật của Grammar Notes, p.22.23
1 số quốc gia trên thế giới.
14
Seminar
1
Tìm các collocations liên
U2: Sources of law,
quan đến nguồn của luật
p.1, sec1: A-V trans.-
Biên dịch Anh- Việt sử LITP1, p.23-27
dụng collocations
LVN
½
1
Biên dịch Viêt- Anh sử
dụng collocations
U2: Sources of law,
p.1, sec2: A-V trans.-
LITP1, p27.28
Tự NC
Nghiên cứu, sưu tầm thêm
Thực hiện theo yêu
/3
collocations liên quan đến cầu của GV
nguồn của luật
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 5: Vấn đề 2
Hình thức Số
tổ chức giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
dạy-học
TC
Lý thuyết
0
1
NGHỈ
Seminar
Biên dịch Viêt- Anh sử
dụng collocations
U2: Sources of law,
p.1, sec2: V-A trans.-
LITP1, p.29.30
LVN
½
1
Biên dịch Viêt- Anh sử
dụng collocations
U2: Sources of law,
p.1, sec2: V-A trans.-
LITP1, p.31-33
Tự NC
Nghiên cứu, sưu tầm
Thực hiện theo yêu
/3
collocations liên quan đến cầu của GV, p.33
nguồn của luật; thực hành
dịch
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc
15
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 6: Vấn đề 2 (tiếp)
Hình thức Số
tổ chức giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh
viên chuẩn bị
dạy-học
TC
Lý thuyết
2
Lí thuyết: Nghe và hiểu
trong phiên dịch
Xem trước U2,
p2.Inter- LITP1,
p.34-35
Xem trước U2,
p2.Inter- LITP1,
p.35-36
GV hướng dẫn
Seminar
LVN
1
Thực hành: Hoạt động Nghe
và ghi nhớ ý chính
½
1
Làm việc nhóm nghe và ghi
nhớ ý chính trong bài. Tóm tắt
lại nội dung bài nghe
Thực hành nghe, ghi nhớ ý
chính và dịch sang tiếng Việt
Tự NC
Homework. p.36
/3
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 7: Vấn đề 2 (tiếp)
Hình thức Số
tổ chức giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
dạy-học
Lý thuyết
Seminar
TC
0
1
NGHỈ
Thực hành dịch Anh – Việt;
Việt – Anh câu/ đoạn về nội
dung liên quan đến hệ thống
Xem lại U1-2;
Handout
16
pháp luật, nguồn của luật
LVN
1/2
1/3
Tìm các bài viết/ dịch về
liên quan đến hệ thống pháp
luật, nguồn của luật
Nghiên cứu các bài viết/
dịch về liên quan đến hệ thống dẫn
pháp luật, nguồn của luật
Xem lại U1-2;
Handout
Tự NC
Tư vấn
Theo GV hướng
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc
mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 8: Vấn đề 2 (tiếp)
Hình thức Số giờ
tổ chức TC
dạy-học
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
Lý thuyết
2
Lí thuyết: Grammar Notes
U3: Constitutional
Hiện tượng ngôn ngữ: law, p.1, p.37-38
Mệnh đề danh ngữ
U3: Constitutional
Biên dịch Anh - Việt câu/ law p.1, sec2: E-V
đoạn liên quan đến quyền con trans.- LITP1, 38-41
người, quyền công dân, quyền
phụ nữ sử dụng mệnh đề danh
ngữ
Seminar
LVN
0
Nghỉ
1/2
Thực hành: Biên dịch
U3: Constitutional
law p.1, sec2: E-V
trans.- LITP1, 31-42
Tự NC
1/3
Tìm/ đọc thêm tài liệu về
quyền con người, quyền phụ
nữ, v.v
GV hướng dẫn
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
17
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 9: Vấn đề 3
Hình Số
thức tổ giờ
chức dạy- TC
học
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
Lý thuyết
0
1
NGHỈ
Hiện tượng ngôn ngữ:
Mệnh đề danh ngữ
U3: Constitutional
law, p.1, sec1: V – A
Biên dịch Việt – Anh sử trans.- LITP1, p.44-46
dụng mệnh đề danh ngữ
trong câu/đoạn/ bài dịch về
luật hiến pháp như quyền con
người sử dụng mệnh đề danh
ngữ
Seminar
LVN
1/2
1/3
Tìm các bài viết/ dịch về
liên quan đến luật Hiến pháp law, p.1, sec1: V – A
U3: Constitutional
trans.- LITP1, p.46-48
Tự NC
Ghi nhớ các thuật ngữ,
cụm từ về quyền con người,
quyền phụ nữ
Theo GV hướng dẫn
Tìm và thực hành dịch
theo yêu cầu cầu của GV
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
18
TUẦN 10: Vấn đề 3 (tiếp)
Hình thức Số giờ
tổ chức dạy- TC
học
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
Lý thuyết
02
Lí thuyết: Ghi nhớ và
loại hình ghi nhớ
U3: Constitutional
law, p.3, Intepreting-
LITP1,p49
Seminar
LVN
0
1
Nghỉ
Thực hành: Hoạt
Xem trước U3,
động: Word performance p2.Inter- LITP1, p.50
Thực hành: Hoạt Xem trước U3,
động: Luyện kĩ năng nghe p2.Inter- LITP1, p.50
hiểu, ghi nhớ và kể lại
bằng ngôn ngữ nguồn
Tự NC
1/3
Nghe hiểu và ghi nhớ
GV hướng dẫn, yêu
cầu
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 11: Vấn đề 3 (tiếp)
Hình thức
tổ chức dạy- giờ
Số
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
học
TC
Lý thuyết
0
1
NGHỈ
Seminar
Biên dịch Anh – Việt;
Việt – Anh sử dụng mệnh
đề danh ngữ trong
câu/đoạn/ bài dịch về luật
hiến pháp
Ôn tập U3
GV hướng dẫn
19
LVN
1/2
2/3
Tìm các bài viết/ dịch
về liên quan đến luật Hiến
pháp
Tìm và thực hành
dịch theo yêu cầu cầu của
GV
GV hướng dẫn
GV hướng dẫn
Tự NC
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
TUẦN 12: Vấn đề 3 (tiếp)
Hình thức tổ Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chuẩn bị
chức
học
dạy- TC
Lý thuyết
2
1
Nội dung của câu/
đoạn/ bài dịch về chủ để Grammar Notes,p.51
luật hình sự.
Hiện tượng ngôn ngữ:
Câú trúc bị động
Thực hành dịch Anh –
Việt sử dụng cấu trúc bị p.1, sec1: E-V trans.-
động
Thực hành theo nhóm
U4: Criminal law,
Seminar
LVN
U4: Criminal law,
LITP1, p.53.54
1/2
2/3
U4: Criminal law,
dịch Anh – Việt sử dụng p.1, sec1: E-V trans.-
cấu trúc bị động
LITP1, p.55
Tự NC
Tìm và dịch các bài
GV hướng dẫn, yêu
nội dung liên quan đến cầu
luật hình sự
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
20
Tải về để xem bản đầy đủ
Bạn đang xem 20 trang mẫu của tài liệu "Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý 2", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên
File đính kèm:
- de_cuong_hoc_phan_bien_phien_dich_phap_ly_2.docx