Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý nâng cao
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ
NÂNG CAO
(LƯU HÀNH NỘI BỘ)
HÀ NỘI - 2022
BẢNG TỪ VIẾT TẮT
CĐR
CLO
CTĐT
GV
Chuẩn đầu ra
Chuẩn đầu ra của học phần
Chương trình đào tạo
Giảng viên
GVC
KTĐG
LT
Giảng viên chính
Kiểm tra đánh giá
Lí thuyết
LVN
MT
Làm việc nhóm
Mục tiêu
NC
Nghiên cứu
TC
SV
VĐ
Tín chỉ
Sinh viên
Vấn đề
BT
LF
LU
KT
L
Bài tập
Language focus
Language Use
Key terms
Listening
Speaking
Reading
S
R
W
U
Writing
Unit
Tr
Trang
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
TỔ TIẾNG ANH
Bậc đào tạo:
Tên học phần:
Số tín chỉ:
Cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh
Biên phiên dịch pháp lý nâng cao
03
Loại học phần:
Bắt buộc
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN
1. ThS. Đào Thị Tâm – GV, Tổ phó tổ tiếng Anh, Phụ trách tổ Anh
Điện thoại: 0983 161817
Email: tamdao1981@gmail.com
2. ThS. Nguyễn Hải Anh- GV, Tổ phó tổ tiếng Anh
Điện thoại: 0904688386
Email: ngophuongchi1210@gmail.com
3. TS. Đinh Thị Phương Hoa, GV- Trưởng BMNN
Điện thoại: 0986372004
Email: dinhphuonghoa.ecas@gmail.com
3. ThS. Nhạc Thanh Hương – GV
Điện thoại: 0987.012.918
Email: nhacthanhhuong@gmail.com
4. ThS. Lã Nguyễn Bình Minh - GV
Điện thoại: 0989 291 377
Email: dawny99@gmail.com
5. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV
Điện thoại: 0912 563 638
Email: bihuonglan@gmail.com
3
5. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV
Điện thoại: 0985 055 036
Email: trangnt@yahoo.com
6. NCS. Đỗ Thị Ánh Hồng
Email: anhhongdo22@gmail.com
7. Nguyễn Đăng Vũ Long- GV thỉnh giảng
Email: longnguyen@dhlaw.com.vn
Văn phòng Tổ Tiếng Anh
Phòng A1403, Nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội
Số 87, đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
Giờ làm việc: 8h00 – 17h00 hàng ngày (trừ thứ bảy, chủ nhật và ngày
lễ)
2. MÔN HỌC TIÊN QUYẾT: Biên phiên dịch pháp lý 2
3. TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC
Biên phiên dịch pháp lý nâng cao là môn học bắt buộc trong
chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh.
Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên
ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý. Cụ
thể:
Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên
ngành ngôn ngữ Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh
chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2; tiếng Anh pháp lý
nâng cao 1,2; như luật công ty, luật hợp đồng, luật sở hữu trí tuệ và luật lao
động
Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên
Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử
dụng trong dịch thuật, gồm có: mệnh đề phân từ; câu điều kiện; các từ
4
vựng, cấu trúc hay gặp; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong văn bản
pháp lý, đặc biệt văn bản hợp đồng. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để
dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh
Rèn luyện và phát triển hình kĩ năng Phiên dịch qua việc áp dụng tổng
hợp các kĩ năng trong công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi những bài
nói dài khoảng 5-7 phút về pháp luật theo yêu cầu của giảng viên.
4. NỘI DUNG CHI TIẾT MÔN HỌC
1. Nội dung 1: Luật công ty
1.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề phân từ
1.2 Phiên dịch: Kĩ năng ghi chú/ ghi tốc ký
2. Nôi dung 2: Luật hợp đồng
2.1 Biên dịch: Sử dụng từ cổ trong soạn thảo hợp đồng
2.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc ký (tiếp theo)
3. Nội dung 3: Luật hợp đồng (tiếp)
3.1 Biên dịch: Sử dụng câu điều kiện trong hợp đồng và các văn bản luật
3.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc ký (tiếp theo)
4. Nội dung 4: Luật sở hữu trí tuệ
4.1 Biên dịch: Đa dạng cấu trúc diễn đạt
4.2 Phiên dịch: Những chiến thuật để “ứng phó” với những cấu trúc phức
tạp trong phiên dịch
5. Nội dung 5: Luật lao động
5.1 Biên dịch: Tiêu chí đánh giá bản dịch – Ôn tập
5.2 Phiên dịch: Sử dụng tổng thể các kĩ năng để dịch nối đoạn và dịch song
song
5. CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN
5.1. Về kiến thức
K1. Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như luật công
ty; luật hợp đồng; luật sở hữu trí tuệ, luật lao động
K2. Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;
5
K3. Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch
thuật
K4. Nắm được các loại hình phiên dịch và kĩ năng liên quan đến loại hình
dịch nối đoạn, dịch song song
5.2. Về kĩ năng
S5. Chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức
tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích
S6. Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví dụ
câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng,v..
S7. Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học
S8. Dịch với tốc độ 120-150 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học
S9. Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 3-5
phút.
S10. Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành
và ngôn ngữ với độ dài 3-5 phút.
S11. Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc,
với đỗ trệ 0,5-1giây.
S12. Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 3-5 phút.
S13. Chuyển tải đúng và đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn
và dễ hiểu với người nghe.
5.3. Về năng lực tự chủ, tự chịu trách nhiệm
T14. Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;
T15. Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;
T16. Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học
trên lớp và các bài tập tuần, bài tập học kì;
T17. Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu
6
đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác
T18. Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên
lớp.
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC
6.1. Mục tiêu nhận thức chi tiết
MT
Bậc 1
Bậc 2
Bậc 3
VĐ
1.
1A1. Nhận biết được 1B1. Phân biệt được 1C1. Sử dụng
Luật cấu trúc mệnh đề phân cấu trúc và sử dụng mệnh đề phân
công ty từ mệnh đề phân từ hiện từ trong biên
1A2. Sử dụng đúng tại và quá khứ dịch
mệnh đề phân từ trong 1B2. Lựa chọn đúng 1C2.
câu. mệnh đề phân từ trong thành được kĩ
1A3. Các cụm từ cố ngữ cảnh cho sẵn. năng tốc ký
Hình
định tiếng Anh pháp lý 1B3. Nói được các đặc trong phiên dịch
theo chủ đề luật công điểm về loại hình công
ty
ty ở Việt Nam và trên
1A4. Hiểu biết về các thế giới
loại hình công ty ở
Việt Nam
2.
2A1. Nhận biết được 2B1. Câu sử dụng từ 2C1. Thực hành
Luật các từ cổ trong soạn cổ trong hợp đồng.
dịch văn bản sử
hợp
thảo văn bản hợp đồng. 2B2. Vị trí của từ cổ dụng từ cổ.
đồng 2A2. Hiểu được ý trong câu
2C2. Thực hành
nghĩa của các cụm từ 2B3. Các cách thức tốc các cách tốc ký
cổ
ký trong phiên dịch
2A3. Hiểu được ý
nghĩa của các cụm từ
cổ trong văn bản hợp
7
đồng cụ thể
2A4. Nắm được kĩ
năng tốc ký trong
phiên dịch
3.
3A1. Cấu trúc các loại 3B1. Cách sử dụng câu 3C1. Thực hành
Luật câu điều kiện
điều kiện trong hợp biên dịch hợp
hợp
3A2. Cách sử dụng các đồng đồng sử dụng
đồng loại câu điều kiện
3B2. Cách sử dụng các câu điều kiện
3A3. Các cụm từ/ cấu cụm từ/ cấu trúc có ý 3C2. Luyện kĩ
trúc khác có ý nghĩa nghĩa giống câu điều năng tốc kí
như câu điều kiện.
kiện
trong
phiên
3B3. Các cách thức, dịch.
loại hình tốc ký
4.
Luật sở sở hữu trí tuê
hữu trí 4A2. Phạm vi điều 4B2. Nhận diện được cụm từ cố định
4A1. Định nghĩa luật 4B1. Lấy ví dụ về luật 4C1. Thực hành
sở hữu trí tuệ để vận dụng các
tuệ
chỉnh luật sở hữu trí các cụm từ cố định đi khi luật sở hữu
tuệ cùng nhau khi về luật trí tuệ trong
4A3. Các cụm từ đi sở hữu trí tuệ biên dịch
kèm với nhau trong 4B3. Nhận diện được 4C2. Luyện tập
luật sở hữu trí tuệ
các cụm từ khó dịch kĩ năng giải
trong luật sở hữu trí tuệ quyết với những
cụm từ cú pháp
phức tạp trong
phiên dịch
5.
5A1. Định nghĩa luật 5B1. Vai trò của công 5C1. Thực hành
đoàn trong lao động biên dịch sử
5A2. Pham vi điều 5B2. Danh từ ghép dụng danh từ
Luật lao động
lao
động chỉnh của luật lao động được dùng trong dịch ghép
5A3. Cách hình thành thuật khi nói về luật 5C2. Ứng dụng
danh từ ghép
lao động
tổng thể các kĩ
8
5A4. Kĩ năng giải 5B3. Cách giải quyết năng để dịch
quyết với cụm từ phức khi gặp phải các cụm nối đoạn và
tạp; cú pháp phức tạp từ phức tạp và các dịch song song
danh từ ghép
trong phiên dịch
6.2 Tổng hợp mục tiêu nhận thức
Mục tiêu
Vấn đề
Vấn đề 1
Bậc 1
Bậc 2
Bậc 3
Tổng
4
4
3
3
2
2
9
9
Vấn đề 2
Vấn đề 3
3
3
2
8
Vấn đề 4
3
3
2
8
Vấn đề 5
4
3
2
9
Tổng mục tiêu
18
15
10
43
7. MA TRẬN MỤC TIÊU NHẬN THỨC ĐÁP ỨNG CHUẨN ĐẦU
RA CỦA HỌC PHẦN
Kiến thức
Kỹ năng
Năng lực
Mục
tiêu
K1 K2 K3 K4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 T14 T15 T16 T17 T18
1A1
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1A2
1A3
1A4
1B1
1B2
1B3
1C1
1C2
2A1
2A2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9
2A3
2A4
2B1
2B2
2B3
2C1
2C2
3A1
3A2
3A3
3B1
3B2
3B3
3C1
3C2
4A1
4A2
4A3
4B1
4B2
4B3
4C1
4C2
5A1
5A2
5A3
5A4
5B1
5B2
5B3
5C1
5C2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
10
8. HỌC LIỆU
8.1. Tài liệu tham khảo bắt buộc
-
Tập bài giảng Legal Translation and Interpreting Practice, Tổ
tiếng Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (2016)- Lưu
hành nội bộ
8.2. Tài liệu tham khảo lựa chọn
-
Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học
Ngoại ngữ- Đại học Quốc Gia Hà Nội.
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY-HỌC
9.1. Lịch trình chung dành cho đào tạo VB thứ nhất chính quy
Tuần Vấn
đề
Hình thức tổ chức dạy-học
LT Seminar LVN TNC KTĐG
Tổng
số
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3
3
3
6
6
Nhận đề BTN
6
8
10
10
8
4
4
4
4
2
2
4
6
6
6
2
4
4
4
2
Thuyết trình BTN
Thuyết trình BTN
Số tiết
18
24
16
21
79
45
Số giờ TC 18
12
8
7
9.2. Lịch trình chung dành cho đào tạo tại Phân hiệu, hệ VLVH và VB
thứ hai
Tuần Vấn đề
Hình thức tổ chức dạy-học
LT Seminar LVN TNC KTĐG
Tổng
số
1
2
1,2,3
3,4,5
9
24
21
10
6
16
14
6
8
12
THUYẾT TRÌNH
Số tiết
18
24
16
21
79
11
Số giờ TC
18
12
8
7
45
9.3. Lịch trình chi tiết
Tuần 1: Vấn đề 1
Hìnhthức tổ Số
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên
chức dạy- giờ
chuẩn bị
học
Lí thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về U5: Company law, p.1,
TC
1
TC chủ để luật công ty
sec1: E-V trans.- LITP1
Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân
từ
Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề
phân từ
Thực hành 2 giờ Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề U5: Company law p.1,
1
TC phân từ
sec2: V-E trans.- LITP1
Lí thuyết 2 giờ Lí thuyết: Kĩ năng tốc ký
Xem trước U5, p2.Inter-
2
TC Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng LITP1
tốc ký từ khoá (Key words)
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
Tuần 2: Vấn đề 2
Hìnhthức Số
tổ chức giờ
dạy-học TC
Yêu cầu sinh viên
Nội dung chính
chuẩn bị
12
Lí thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về U6: Contract law, p.1,
3
TC chủ để luật hợp đồng, dịch hợp đồng.
Hiện tượng ngôn ngữ: Từ cổ trong văn
bản hợp đồng và các văn bản pháp luật
khác; Câu điều kiện
sec1: E-V trans.- LITP1
Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử
dụng các ngôn ngữ, cụm từ cổ; câu
điều kiện
2
Biên dịch Anh- Việt có sử dụng ngôn U6: Contract law, p.1,
ngữ, cụm từ cổ; câu điều kiện sec2: V-E trans.- LITP1
trước U6,
TC Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng p2.Inter- LITP1
Seminar
2, 3
Lí thuyết 2 giờ Lí thuyết: Kỹ năng tốc ký (tiếp theo) Xem
4
tốc ký sử dụng kí tự, viết tắt.
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
Tuần 3: Vấn đề 3
Hìnhthức Số
tổ chức giờ
dạy-học TC
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Lí thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch Xem trước handouts nội dung
TC về luật sở hữu trí tuệ như quyền bài học về IP law
Collocations
5
Biên dịch Anh- Việt sử dụng
collocations
13
3
Biên dịch Anh- Việt sử dụng Xem trước handouts nội dung
collocations bài học về collocations
Seminar
4,5,6
Lí thuyết 2 giờ Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết Xem trước handouts nội dung
6
TC với những cụm từ không thể bài học về “Dealing with
chuyển thể được sang ngôn ngữ unstranslability”
đích trong phiên dịch
Thực hành: Kĩ năng “Dealing
with unstranslability”
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
Tuần 4: Vấn đề 4
Hìnhthức Số
tổ chức giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
dạy-học TC
Lí thuyết 2 giờ - Nội dung của câu/ đoạn/ bài Xem trước handouts nội dung
7 ,8
TC dịch về luật lao động như các tổ bài học “labor law” and
chức công đoàn; quyền và nghĩa “employment law”
vụ của bên sử dụng lao động và
người lao đông
- Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết Xem trước handouts nội dung
cú pháp phức tạp trong phiên bài học
dịch
Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ
năng dealing with complex
syntax
14
Thực 6 giờ Biên dịch Anh- Việt: Tiêu chí Xem trước handouts nội dung
hành
7,8,9
TC đánh giá bản dịch
bài học về “compound word
formation”
KT-ĐG
THUYẾT TRÌNH BTN (30%)
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
Tuần 5: Vấn đề 5
Hìnhthức Số
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức giờ
dạy-học TC
Lí thuyết 2 giờ Hiện tượng ngôn ngữ: cách Xem trước handouts nội dung
TC thành lập từ ghép bài học “labor law” and
Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “employment law”
9
ghép
Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết
cú pháp phức tạp trong phiên Xem trước handouts nội dung
dịch
bài học
Sử dụng tổng thể kĩ năng để
thực hành dịch nối đoạn và dịch
song song
Thực 6 giờ Biên dịch Anh- Việt: Tiêu chí Xem trước handouts nội dung
hành
10,11,
12
TC đánh giá bản dịch
bài học về “compound word
formation”
+ Ôn tập
15
Tư vấn
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A
10. CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI HỌC PHẦN
- Theo quy định chung của Trường;
- BT được nộp đúng thời hạn theo quy định.
11. PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ
11.1. Đánh giá thường xuyên
- Kiểm diện: SV tham gia mỗi loại giờ học trên lớp đủ 75% số buổi trở lên
- Minh chứng tham gia LVN, hoặc
- Tham gia đóng vai, thực hành giải quyết các tình huống.
11.2. Đánh giá định kì
Hình thức
Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận
01 BT nhóm
Tỉ lệ
10%
30%
60%
Thi kết thúc học phần
16
11.3. Tiêu chí đánh giá
➢ Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận
- Đánh giá nhận thức: Tự nghiên cứu và hiểu bài theo các bậc nhận thức (từ 1 đến
7 điểm):
+ SV phát biểu ý kiến, xây dựng bài trong giờ học;
+ Trả lời các câu hỏi của GV;
+Thực hiện các bài kiểm tra trình độ nhận thức GV giao trên lớp hoặc
hoàn thành các bài tập GV giao về nhà.
- Thái độ tham gia thảo luận: Không tích cực / Tích cực (từ 1 đến 3 điểm):
+ Sinh viên tham gia bài học đầy đủ;
+ Tích cực trong giờ học thông qua việc phát biểu ý kiến, hợp tác với GV
và SV khác trong giờ học;
+ Có ý thức học tập nghiêm túc.
➢ BT nhóm
+ Mỗi nhóm (3 – 4 sinh viên) thuyết trình về chủ đề liên quan đến
các nội dung của học phần mà giảng viên đã phân công; SV trả lời
những câu hỏi của giảng viên và sinh viên. Bài thuyết trình được
thực hiện hoàn toàn bằng tiếng Anh.
+ Cách thức: SV nộp BTN vào tuần 4. Bài tập nhóm được 02 GV
chấm. 01 GV cho SV thuyết trình BTN vào giờ thảo luận của tuần
5. Điểm chính thức do GV chấm thuyết trình quyết định kết hợp với
điểm chấm viết (Điểm chính thức của cả nhóm có thể thấp hơn hoặc
cao hơn 2 điểm so với điểm chấm bài viết căn cứ vào kết quả thuyết
trình). Điểm cho từng thành viên trong nhóm do giảng viên quyết
định theo năng lực thuyết trình và sự tích cực tham gia BTN của
từng sinh viên.
- Nội dung: Bám sát vào nội dung đã học trong các tuần trước đó.
- Thời gian: Mỗi nhóm thuyết trình trong 15 -20 phút
- Tiêu chí đánh giá: nội dung thuyết trình, mức độ trôi chảy, chính
xác của việc sử dụng ngôn ngữ, kĩ năng thuyết trình và mức độ
tham gia, hợp tác của sinh viên trong nhóm
17
➢ Thi kết thúc học phần
- Điều kiện dự thi: Tham gia mỗi loại giờ học trên lớp đủ từ 75% trở lên và
không có điểm thành phần là 0.
- Hình thức thi: Thi viết (Tự luận)
- Nội dung: Gồm các nội dung của 5 tuần học. Nội dung thi bám sát nội
dung sinh viên đã được học và đạt
Yêu cầu: Đạt được 43 mục tiêu nhận thức được thể hiện trong mục 6 của
đề cương này.
- Tiêu chí đánh giá: Theo hướng dẫn chấm và thang điểm của Bộ môn.
MỤC LỤC
Trang
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN.............................................................3
5. MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC.................................................................6
8. HỌC LIỆU..............................................................................................13
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY-HỌC ..................................................14
10. CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI MÔN HỌC ................................................22
11. PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ ..............15
18
Bạn đang xem tài liệu "Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý nâng cao", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên
File đính kèm:
- de_cuong_hoc_phan_bien_phien_dich_phap_ly_nang_cao.doc