Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý nâng cao

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT NỘI  
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ  
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN  
BIÊN PHIÊN DỊCH PHÁP LÝ  
NÂNG CAO  
(LƯU HÀNH NỘI BỘ)  
NỘI - 2022  
BẢNG TỪ VIẾT TẮT  
CĐR  
CLO  
CTĐT  
GV  
Chuẩn đầu ra  
Chuẩn đầu ra của học phần  
Chương trình đào tạo  
Giảng viên  
GVC  
KTĐG  
LT  
Giảng viên chính  
Kiểm tra đánh giá  
thuyết  
LVN  
MT  
Làm việc nhóm  
Mục tiêu  
NC  
Nghiên cứu  
TC  
SV  
VĐ  
Tín chỉ  
Sinh viên  
Vấn đề  
BT  
LF  
LU  
KT  
L
Bài tập  
Language focus  
Language Use  
Key terms  
Listening  
Speaking  
Reading  
S
R
W
U
Writing  
Unit  
Tr  
Trang  
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT NỘI  
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ  
TỔ TIẾNG ANH  
Bậc đào tạo:  
Tên học phần:  
Số tín chỉ:  
Cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh  
Biên phiên dch pháp lý nâng cao  
03  
Loại học phần:  
Bắt buộc  
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN  
1. ThS. Đào Thị Tâm – GV, Tổ phó tổ tiếng Anh, Phụ trách tổ Anh  
Điện thoại: 0983 161817  
2. ThS. Nguyễn Hải Anh- GV, Tổ phó tổ tiếng Anh  
Điện thoại: 0904688386  
3. TS. Đinh Thị Phương Hoa, GV- Trưởng BMNN  
Điện thoại: 0986372004  
Email: dinhphuonghoa.ecas@gmail.com  
3. ThS. Nhạc Thanh Hương – GV  
Điện thoại: 0987.012.918  
Email: nhacthanhhuong@gmail.com  
4. ThS. Nguyễn Bình Minh - GV  
Điện thoại: 0989 291 377  
5. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV  
Điện thoại: 0912 563 638  
Email: bihuonglan@gmail.com  
3
5. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV  
Điện thoại: 0985 055 036  
6. NCS. Đỗ Thị Ánh Hồng  
Email: anhhongdo22@gmail.com  
7. Nguyễn Đăng Vũ Long- GV thỉnh giảng  
Văn phòng Tổ Tiếng Anh  
Phòng A1403, Nhà A, Trường Đại học Luật Nội  
Số 87, đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Nội  
Giờ làm việc: 8h00 – 17h00 hàng ngày (trừ thứ bảy, chủ nhật và ngày  
lễ)  
2. MÔN HỌC TIÊN QUYẾT: Biên phiên dịch pháp lý 2  
3. TÓM TẮT NỘI DUNG MÔN HỌC  
Biên phiên dịch pháp lý nâng cao là môn học bắt buộc trong  
chương trình Đào tạo hệ chính quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh.  
Chương trình nhằm mục đích nâng cao tăng cường rèn luyện cho sinh viên  
ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN DỊCH liên quan đến pháp lý. Cụ  
thể:  
Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên  
ngành ngôn ngữ Anh đã kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh  
chuyên ngành khi đã học tiếng Anh pháp lý cơ sở 1,2; tiếng Anh pháp lý  
nâng cao 1,2; như luật công ty, luật hợp đồng, luật sở hữu trí tuệ luật lao  
động  
Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên  
Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình thường được sử  
dụng trong dịch thuật, gồm có: mệnh đề phân từ; câu điều kiện; các từ  
4
     
vựng, cấu trúc hay gặp; cấu trúc nhấn mạnh được sử dụng trong văn bản  
pháp lý, đặc biệt văn bản hợp đồng. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để  
dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Anh- Việt; Việt - Anh  
Rèn luyện và phát triển hình kĩ năng Phiên dịch qua việc áp dụng tổng  
hợp các kĩ năng trong công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi những bài  
nói dài khoảng 5-7 phút về pháp luật theo yêu cầu của giảng viên.  
4. NỘI DUNG CHI TIẾT MÔN HỌC  
1. Nội dung 1: Luật công ty  
1.1 Biên dịch: Câu sử dụng mệnh đề phân từ  
1.2 Phiên dịch: Kĩ năng ghi chú/ ghi tốc ký  
2. Nôi dung 2: Luật hợp đồng  
2.1 Biên dịch: Sử dụng từ cổ trong soạn thảo hợp đồng  
2.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc (tiếp theo)  
3. Nội dung 3: Luật hợp đồng (tiếp)  
3.1 Biên dịch: Sử dụng câu điều kiện trong hợp đồng và các văn bản luật  
3.2 Phiên dịch: Kĩ năng tốc (tiếp theo)  
4. Nội dung 4: Luật sở hữu trí tuệ  
4.1 Biên dịch: Đa dạng cấu trúc diễn đạt  
4.2 Phiên dịch: Những chiến thuật để “ứng phó” với những cấu trúc phức  
tạp trong phiên dịch  
5. Nội dung 5: Luật lao động  
5.1 Biên dịch: Tiêu chí đánh giá bản dịch – Ôn tập  
5.2 Phiên dịch: Sử dụng tổng thể các kĩ năng để dịch nối đoạn dịch song  
song  
5. CHUẨN ĐẦU RA CỦA HỌC PHẦN  
5.1. Về kiến thức  
K1. Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như luật công  
ty; luật hợp đồng; luật sở hữu trí tuệ, luật lao động  
K2. Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;  
5
K3. Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch  
thuật  
K4. Nắm được các loại hình phiên dịch kĩ năng liên quan đến loại hình  
dịch nối đoạn, dịch song song  
5.2. Về kĩ năng  
S5. Chuyển ngữ đúng đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến phức  
tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích  
S6. Biên tập văn bản nguồn đích cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp dụ  
câu dài, nhiều cấu trúc đa dạng,v..  
S7. Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học  
S8. Dịch với tốc độ 120-150 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học  
S9. Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 3-5  
phút.  
S10. Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành  
và ngôn ngữ với độ dài 3-5 phút.  
S11. Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc,  
với đỗ trệ 0,5-1giây.  
S12. Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 3-5 phút.  
S13. Chuyển tải đúng đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn  
dễ hiểu với người nghe.  
5.3. Về năng lực tự chủ, tự chịu trách nhiệm  
T14. Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;  
T15. Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;  
T16. Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học  
trên lớp và các bài tập tuần, bài tập học kì;  
T17. Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu  
6
đọc thêm các tài liệu, văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác  
T18. Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên  
lớp.  
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC  
6.1. Mục tiêu nhận thức chi tiết  
MT  
Bậc 1  
Bậc 2  
Bậc 3  
VĐ  
1.  
1A1. Nhận biết được 1B1. Phân biệt được 1C1. Sử dụng  
Luật cấu trúc mệnh đề phân cấu trúc và sử dụng mệnh đề phân  
công ty từ mệnh đề phân từ hiện từ trong biên  
1A2. Sử dụng đúng tại và quá khứ dịch  
mệnh đề phân từ trong 1B2. Lựa chọn đúng 1C2.  
câu. mệnh đề phân từ trong thành được kĩ  
1A3. Các cụm từ cố ngữ cảnh cho sẵn. năng tốc ký  
Hình  
định tiếng Anh pháp lý 1B3. Nói được các đặc trong phiên dịch  
theo chủ đề luật công điểm về loại hình công  
ty  
ty ở Việt Nam và trên  
1A4. Hiểu biết về các thế giới  
loại hình công ty ở  
Việt Nam  
2.  
2A1. Nhận biết được 2B1. Câu sử dụng từ 2C1. Thực hành  
Luật các từ cổ trong soạn cổ trong hợp đồng.  
dịch văn bản sử  
hợp  
thảo văn bản hợp đồng. 2B2. Vị trí của từ cổ dụng từ cổ.  
đồng 2A2. Hiểu được ý trong câu  
2C2. Thực hành  
nghĩa của các cụm từ 2B3. Các cách thức tốc các cách tốc ký  
cổ  
ký trong phiên dịch  
2A3. Hiểu được ý  
nghĩa của các cụm từ  
cổ trong văn bản hợp  
7
 
đồng cụ thể  
2A4. Nắm được kĩ  
năng tốc ký trong  
phiên dịch  
3.  
3A1. Cấu trúc các loại 3B1. Cách sử dụng câu 3C1. Thực hành  
Luật câu điều kiện  
điều kiện trong hợp biên dịch hợp  
hợp  
3A2. Cách sử dụng các đồng đồng sử dụng  
đồng loại câu điều kiện  
3B2. Cách sử dụng các câu điều kiện  
3A3. Các cụm từ/ cấu cụm từ/ cấu trúc có ý 3C2. Luyện kĩ  
trúc khác có ý nghĩa nghĩa giống câu điều năng tốc kí  
như câu điều kiện.  
kiện  
trong  
phiên  
3B3. Các cách thức, dịch.  
loại hình tốc ký  
4.  
Luật sở sở hữu trí tuê  
hữu trí 4A2. Phạm vi điều 4B2. Nhận diện được cụm từ cố định  
4A1. Định nghĩa luật 4B1. Lấy dụ về luật 4C1. Thực hành  
sở hữu trí tuệ để vận dụng các  
tuệ  
chỉnh luật sở hữu trí các cụm từ cố định đi khi luật sở hữu  
tuệ cùng nhau khi về luật trí tuệ trong  
4A3. Các cụm từ đi sở hữu trí tuệ biên dịch  
kèm với nhau trong 4B3. Nhận diện được 4C2. Luyện tập  
luật sở hữu trí tuệ  
các cụm từ khó dịch kĩ năng giải  
trong luật sở hữu trí tuệ quyết với những  
cụm từ cú pháp  
phức tạp trong  
phiên dịch  
5.  
5A1. Định nghĩa luật 5B1. Vai trò của công 5C1. Thực hành  
đoàn trong lao động biên dịch sử  
5A2. Pham vi điều 5B2. Danh từ ghép dụng danh từ  
Luật lao động  
lao  
động chỉnh của luật lao động được dùng trong dịch ghép  
5A3. Cách hình thành thuật khi nói về luật 5C2. Ứng dụng  
danh từ ghép  
lao động  
tổng thể các kĩ  
8
5A4. Kĩ năng giải 5B3. Cách giải quyết năng để dịch  
quyết với cụm từ phức khi gặp phải các cụm nối đoạn và  
tạp; cú pháp phức tạp từ phức tạp và các dịch song song  
danh từ ghép  
trong phiên dịch  
6.2 Tổng hợp mục tiêu nhận thức  
Mục tiêu  
Vấn đề  
Vấn đề 1  
Bậc 1  
Bậc 2  
Bậc 3  
Tổng  
4
4
3
3
2
2
9
9
Vấn đề 2  
Vấn đề 3  
3
3
2
8
Vấn đề 4  
3
3
2
8
Vấn đề 5  
4
3
2
9
Tổng mục tiêu  
18  
15  
10  
43  
7. MA TRẬN MỤC TIÊU NHẬN THỨC ĐÁP ỨNG CHUẨN ĐẦU  
RA CỦA HỌC PHẦN  
Kiến thức  
Kỹ năng  
Năng lực  
Mục  
tiêu  
K1 K2 K3 K4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 T14 T15 T16 T17 T18  
1A1  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1A2  
1A3  
1A4  
1B1  
1B2  
1B3  
1C1  
1C2  
2A1  
2A2  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9
   
2A3  
2A4  
2B1  
2B2  
2B3  
2C1  
2C2  
3A1  
3A2  
3A3  
3B1  
3B2  
3B3  
3C1  
3C2  
4A1  
4A2  
4A3  
4B1  
4B2  
4B3  
4C1  
4C2  
5A1  
5A2  
5A3  
5A4  
5B1  
5B2  
5B3  
5C1  
5C2  
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
10  
8. HỌC LIỆU  
8.1. Tài liệu tham khảo bắt buộc  
-
Tập bài giảng Legal Translation and Interpreting Practice, Tổ  
tiếng Anh- Bộ môn Ngoại ngữ - Đại học Luật Nội (2016)- Lưu  
hành nội bộ  
8.2. Tài liệu tham khảo lựa chọn  
-
Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học  
Ngoại ngữ- Đại học Quốc Gia Hà Nội.  
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY-HỌC  
9.1. Lịch trình chung dành cho đào tạo VB thứ nhất chính quy  
Tuần Vấn  
đề  
Hình thức tổ chức dạy-học  
LT Seminar LVN TNC KTĐG  
Tổng  
số  
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3
3
3
6
6
Nhận đề BTN  
6
8
10  
10  
8
4
4
4
4
2
2
4
6
6
6
2
4
4
4
2
Thuyết trình BTN  
Thuyết trình BTN  
Số tiết  
18  
24  
16  
21  
79  
45  
Số giờ TC 18  
12  
8
7
9.2. Lịch trình chung dành cho đào tạo tại Phân hiệu, hệ VLVH và VB  
thứ hai  
Tuần Vấn đề  
Hình thức tổ chức dạy-học  
LT Seminar LVN TNC KTĐG  
Tổng  
số  
1
2
1,2,3  
3,4,5  
9
24  
21  
10  
6
16  
14  
6
8
12  
THUYẾT TRÌNH  
Số tiết  
18  
24  
16  
21  
79  
11  
Số giờ TC  
18  
12  
8
7
45  
9.3. Lịch trình chi tiết  
Tuần 1: Vấn đề 1  
Hìnhthc tổ Số  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên  
chức dạy- giờ  
chuẩn bị  
học  
thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về U5: Company law, p.1,  
TC  
1
TC chủ để luật công ty  
sec1: E-V trans.- LITP1  
Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân  
từ  
Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề  
phân từ  
Thực hành 2 giờ Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề U5: Company law p.1,  
1
TC phân từ  
sec2: V-E trans.- LITP1  
thuyết 2 giờ thuyết: Kĩ năng tốc ký  
Xem trước U5, p2.Inter-  
2
TC Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng LITP1  
tốc từ khoá (Key words)  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
Tuần 2: Vấn đề 2  
Hìnhthc Số  
tổ chức giờ  
dạy-học TC  
Yêu cầu sinh viên  
Nội dung chính  
chuẩn bị  
12  
thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về U6: Contract law, p.1,  
3
TC chủ để luật hợp đồng, dịch hợp đồng.  
Hiện tượng ngôn ngữ: Từ cổ trong văn  
bản hợp đồng và các văn bản pháp luật  
khác; Câu điều kiện  
sec1: E-V trans.- LITP1  
Biên dịch hợp đồng Anh- Việt sử  
dụng các ngôn ngữ, cụm từ cổ; câu  
điều kiện  
2
Biên dịch Anh- Việt sử dụng ngôn U6: Contract law, p.1,  
ngữ, cụm từ cổ; câu điều kiện sec2: V-E trans.- LITP1  
trước U6,  
TC Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng p2.Inter- LITP1  
Seminar  
2, 3  
thuyết 2 giờ thuyết: Kỹ năng tốc (tiếp theo) Xem  
4
tốc sử dụng tự, viết tắt.  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
Tuần 3: Vấn đề 3  
Hìnhthc Số  
tổ chức giờ  
dạy-học TC  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị  
thuyết 2 giờ Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch Xem trước handouts nội dung  
TC về luật sở hữu trí tuệ như quyền bài học về IP law  
tác giả; bằng sáng chế http://www.wipo.int/about-  
Hiện tượng ngôn ngữ: ip/en/  
Collocations  
5
Biên dịch Anh- Việt sử dụng  
collocations  
13  
3
Biên dịch Anh- Việt sử dụng Xem trước handouts nội dung  
collocations bài học về collocations  
Seminar  
4,5,6  
thuyết 2 giờ thuyết: Kĩ năng giải quyết Xem trước handouts nội dung  
6
TC với những cụm từ không thể bài học về “Dealing with  
chuyển thể được sang ngôn ngữ unstranslability”  
đích trong phiên dịch  
Thực hành: Kĩ năng “Dealing  
with unstranslability”  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp học  
tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi thắc mắc  
bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
Tuần 4: Vấn đề 4  
Hìnhthc Số  
tổ chức giờ  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị  
dạy-học TC  
thuyết 2 giờ - Nội dung của câu/ đoạn/ bài Xem trước handouts nội dung  
7 ,8  
TC dịch về luật lao động như các tổ bài học “labor law” and  
chức công đoàn; quyền nghĩa “employment law”  
vụ của bên sử dụng lao động và  
người lao đông  
- thuyết: Kĩ năng giải quyết Xem trước handouts nội dung  
cú pháp phức tạp trong phiên bài học  
dịch  
Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ  
năng dealing with complex  
syntax  
14  
Thực 6 giờ Biên dịch Anh- Việt: Tiêu chí Xem trước handouts nội dung  
hành  
7,8,9  
TC đánh giá bản dịch  
bài học về “compound word  
formation”  
KT-ĐG  
THUYẾT TRÌNH BTN (30%)  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi  
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
Tuần 5: Vấn đề 5  
Hìnhthc Số  
Nội dung chính  
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị  
tổ chức giờ  
dạy-học TC  
thuyết 2 giờ Hiện tượng ngôn ngữ: cách Xem trước handouts nội dung  
TC thành lập từ ghép bài học “labor law” and  
Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “employment law”  
9
ghép  
thuyết: Kĩ năng giải quyết  
cú pháp phức tạp trong phiên Xem trước handouts nội dung  
dịch  
bài học  
Sử dụng tổng thể kĩ năng để  
thực hành dịch nối đoạn dịch  
song song  
Thực 6 giờ Biên dịch Anh- Việt: Tiêu chí Xem trước handouts nội dung  
hành  
10,11,  
12  
TC đánh giá bản dịch  
bài học về “compound word  
formation”  
+ Ôn tập  
15  
Tư vấn  
- Nội dung: Giải đáp, tư vấn về nội dung và phương pháp  
học tập; chỉ dẫn khai thác nguồn tài liệu,... (Sinh viên gửi  
thắc mắc bằng văn bản hoặc qua E- mail của bộ môn:  
- Thời gian: Từ 8h00 đến 11h00 thứ Hai  
- Địa điểm: Phòng A1405 nhà A  
10. CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI HỌC PHẦN  
- Theo quy định chung của Trường;  
- BT được nộp đúng thời hạn theo quy định.  
11. PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ  
11.1. Đánh giá thường xuyên  
- Kiểm diện: SV tham gia mỗi loại giờ học trên lớp đủ 75% số buổi trở lên  
- Minh chứng tham gia LVN, hoặc  
- Tham gia đóng vai, thực hành giải quyết các tình huống.  
11.2. Đánh giá định kì  
Hình thức  
Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận  
01 BT nhóm  
Tỉ lệ  
10%  
30%  
60%  
Thi kết thúc học phần  
16  
11.3. Tiêu chí đánh giá  
Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận  
- Đánh giá nhn thc: Tnghiên cu và hiu bài theo các bc nhn thc (t1 đến  
7 đim):  
+ SV phát biu ý kiến, xây dng bài trong gihc;  
+ Trli các câu hi ca GV;  
+Thc hin các bài kim tra trình độ nhn thc GV giao trên lp hoc  
hoàn thành các bài tp GV giao vnhà.  
- Thái độ tham gia tho lun: Không tích cc / Tích cc (t1 đến 3 đim):  
+ Sinh viên tham gia bài hc đầy đủ;  
+ Tích cc trong gihc thông qua vic phát biu ý kiến, hp tác vi GV  
và SV khác trong gihc;  
+ Có ý thc hc tp nghiêm túc.  
BT nhóm  
+ Mỗi nhóm (3 – 4 sinh viên) thuyết trình về chủ đề liên quan đến  
các nội dung của học phần giảng viên đã phân công; SV trả lời  
những câu hỏi của giảng viên và sinh viên. Bài thuyết trình được  
thực hiện hoàn toàn bằng tiếng Anh.  
+ Cách thức: SV nộp BTN vào tuần 4. Bài tập nhóm được 02 GV  
chấm. 01 GV cho SV thuyết trình BTN vào giờ thảo luận của tuần  
5. Điểm chính thức do GV chấm thuyết trình quyết định kết hợp với  
điểm chấm viết (Điểm chính thức của cả nhóm có thể thấp hơn hoặc  
cao hơn 2 điểm so với điểm chấm bài viết căn cứ vào kết quả thuyết  
trình). Điểm cho từng thành viên trong nhóm do giảng viên quyết  
định theo năng lực thuyết trình và sự tích cực tham gia BTN của  
từng sinh viên.  
- Nội dung: Bám sát vào nội dung đã học trong các tuần trước đó.  
- Thời gian: Mỗi nhóm thuyết trình trong 15 -20 phút  
- Tiêu chí đánh giá: nội dung thuyết trình, mức độ trôi chảy, chính  
xác của việc sử dụng ngôn ngữ, kĩ năng thuyết trình và mức độ  
tham gia, hợp tác của sinh viên trong nhóm  
17  
Thi kết thúc học phần  
- Điều kiện dự thi: Tham gia mỗi loại giờ học trên lớp đủ từ 75% trở lên và  
không có điểm thành phần là 0.  
- Hình thức thi: Thi viết (Tự luận)  
- Nội dung: Gồm các nội dung của 5 tuần học. Nội dung thi bám sát nội  
dung sinh viên đã được học đạt  
Yêu cầu: Đạt được 43 mục tiêu nhận thức được thể hiện trong mục 6 của  
đề cương này.  
- Tiêu chí đánh giá: Theo hướng dẫn chấm và thang điểm của Bộ môn.  
MỤC LỤC  
Trang  
1. THÔNG TIN VỀ GIẢNG VIÊN.............................................................3  
5. MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC.................................................................6  
9. HÌNH THỨC TỔ CHỨC DẠY-HỌC ..................................................14  
10. CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI MÔN HỌC ................................................22  
11. PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ ..............15  
18  
doc 18 trang baolam 05/05/2022 6760
Bạn đang xem tài liệu "Đề cương học phần Biên phiên dịch pháp lý nâng cao", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

File đính kèm:

  • docde_cuong_hoc_phan_bien_phien_dich_phap_ly_nang_cao.doc