Khảo sát cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh

Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
KHẢO SÁT CÁCH ĐẶT TIÊU ĐỀ TRÊN BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ  
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH  
Ngô Thị Khai Nguyên  
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế  
Nhận bài: 25/07/2020; Hoàn thành phản biện: 31/08/2020; Duyệt đăng: 28/12/2020  
Tóm tắt: Bài nghiên cứu đi sâu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100  
tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh trên 2 bình diện: cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ  
ngữ. Xét về cấu trúc ngữ pháp, trước hết bài viết phân loại các tiêu đề dựa trên đặc điểm  
cấu trúc ngữ pháp (cụm từ, câu đơn, câu ghép hay câu phức). Tiếp theo, bài viết phân loại  
các tiêu đề dựa vào mục đích và chức năng của hành động nói, tức là cách tác giả muốn tác  
động đến tâm lý của độc giả. Và cuối cùng bài viết phân tích cách sử dụng từ ngữ trên báo  
mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh. Từ việc so sánh các cách đặt tiêu đề trên báo mạng  
điện tử tiếng Việt và tiếng Anh, những nét tương đồng và dị biệt trong các cách đặt tiêu đề  
được tìm ra, mục đích để hiểu hơn về ngôn ngữ tiêu đề báo mạng điện tử Việt – Anh cũng  
như áp dụng vào việc giảng dạy ngôn ngữ, phong cách học và dịch thuật. Bằng các phương  
pháp nghiên cứu như phương pháp miêu tả, phương pháp thống kê – phân loại, phương  
pháp phân tích định tính – định lượng, bài nghiên cứu đã tìm ra những điểm tương đồng và  
dị biệt về cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh xét về cấu trúc ngữ  
pháp và cách sử dụng từ ngữ.  
Từ khóa: Tiêu đề, báo mạng điện tử, tiếng Việt, tiếng Anh  
1. Mở đầu  
Lịch sử vấn đề nghiên cứu liên quan  
Cùng với sự phát triển của báo mạng điện tử, trong những năm gần đây, việc nghiên cứu  
về ngôn ngữ báo mạng đang được các nhà nghiên cứu và nhà ngôn ngữ học quan tâm thực hiện.  
Có khá nhiều công trình và bài nghiên cứu liên quan trực tiếp đến đề tài. Có thể kể ra một số đề  
tài nghiên cứu trong 5 năm gần đây như:  
Luận văn thạc sĩ của Vũ Lý Thiên Trường (2017) đã chỉ ra cấu tạo ngữ pháp của các tiêu  
đề cũng như đặc điểm phong cách và ngữ dụng của tiêu đề báo mạng điện tử Đồng Nai. Tuy  
nhiên, luận văn chưa đi sâu vào việc phân tích cách sử dụng từ ngữ của tiêu đề báo mạng. Hơn  
nữa, nội dung của luận văn chỉ tập trung vào báo mạng điện tử Đồng Nai chứ không phải báo  
mạng điện tử nói chung.  
Bài báo của tác giả Nguyễn Thị Thanh Hương (2017) đã chỉ ra mối liên hệ chặt chẽ giữa  
tiêu đề và lời dẫn trong báo điện tử tiếng Anh, đây là hai thành phần không thể thiếu và có vai  
trò quan trọng nhất trong một bài báo tiếng Anh. Tiêu đề và lời dẫn có mối liên hệ chặt chẽ  
không chỉ từ góc độ báo chí mà cả ngôn ngữ. Nếu coi chức năng của tiêu đề là giới thiệu chủ đề  
của văn bản báo, thì lời dẫn có vai trò không chỉ duy trì mà còn phát triển chủ đề đó thông qua  
các phương thức từ vựng và ngữ pháp. Tuy nhiên, bài báo này chưa nghiên cứu tiêu đề báo  
mạng điện tử tiếng Việt.  
Bài báo của tác giả Dương Văn Quang (2014) đã đi sâu nghiên cứu những biện pháp tu từ  
được sử dụng trong tít báo thể thao, nhất là mảng bóng đá nhằm thu hút độc giả, tạo sự liên  
369  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
tưởng bất ngờ, thú vị, tăng thêm giá trị cho tác phẩm báo chí. Còn tác giả Nguyễn Thị Vân  
Đông (2015) thì tập trung nghiên cứu những đặc trưng ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh  
và tiếng Việt trên bình diện nghĩa học… Bài báo của tác giả Nguyễn Thị Vân Đông bao quát cả  
hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt, đây là điểm đặc biệt hơn so với những bài báo đã nêu.  
Tuy nhiên, chưa có công trình nào đi sâu nghiên cứu về cách đặt tiêu đề trên báo báo mạng điện  
tử tiếng Việt và tiếng Anh xét về cấu trúc ngữ pháp và lối sử dụng từ ngữ. Đó chính là điểm mới  
của bài nghiên cứu này.  
Vấn đề cần nghiên cứu  
Nghiên cứu đi sâu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100 tiêu đề báo  
mạng điện tử tiếng Anh trên 2 bình diện: 1. cấu trúc ngữ pháp và 2. cách sử dụng từ ngữ.  
Câu hỏi nghiên cứu  
1. Cách đặt tiêu đề của báo mạng điện tử tiếng Việt như thế nào?  
2. Cách đặt tiêu đề của báo mạng điện tử tiếng Anh như thế nào?  
3. Những điểm tương đồng và dị biệt về cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử trong tiếng  
Việt và tiếng Anh là gì?  
4. Kết quả nghiên cứu được ứng dụng như thế nào trong việc dạy học tiếng Việt cho  
người nước ngoài và tiếng Anh cho người Việt Nam?  
Mục đích nghiên cứu  
Khảo sát các cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh nhằm để tìm ra  
những nét tương đồng và dị biệt trong các cách đặt tiêu đề tiếng Việt và tiếng Anh. Mục đích để  
hiểu hơn về ngôn ngữ tiêu đề báo mạng Việt – Anh cũng như áp dụng vào việc giảng dạy ngôn  
ngữ và dịch thuật.  
2. Cơ sở lý luận  
2.1. Khái niệm báo mạng điện tử  
Báo trực tuyến, báo điện tử, báo mạng hay tin tức trực tuyến là loại hình báo viết được  
xây dựng theo hình thức một trang web và phát hành dựa trên nền tảng Internet. Báo điện tử  
được tòa soạn điện tử xuất bản, còn người đọc báo dựa trên máy tính, thiết bị cá nhân như máy  
tính bảng, điện thoại di động trung - cao cấp… có kết nối internet.  
Khác với một trang web nói chung hay trang thông tin điện tử, báo trực tuyến cập nhật  
thường xuyên tin tức, đặc biệt là đăng "tin tức thời" hay "tin giật gân" (Breaking news). Báo  
điện tử cho phép mọi người trên khắp thế giới tiếp cận tin tức nhanh chóng không phụ thuộc vào  
không gian và thời gian. Sự phát triển của Báo điện tử đã làm thay đổi thói quen đọc tin và ít  
nhiều có ảnh hưởng đến việc phát triển báo giấy truyền thống.  
Thuật ngữ báo trực tuyến trong tiếng Anh gọi là "Online newspaper". Sự phổ biến và  
thuận tiện của việc dùng từ "Online" dẫn đến trên thế giới và trong nước từ này được gắn thẳng  
vào tên báo, ví dụ "Báo Tin Tức Online", "Tuổi Trẻ Online"… để chỉ phiên bản trực tuyến.  
370  
Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
2.2. Tầm quan trọng của việc đặt tiêu đề cho báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh  
Theo Hornby và cộng sự (2010), tiêu đề (headline, title) là một văn bản ngắn, được in  
bằng cỡ chữ to ở vị trí phía trên của bài báo để giới thiệu chủ đề. Tiêu đề thu hút sự chú ý của  
người đọc và liên quan mật thiết đến đề tài. Trong các báo hiện đại, tiêu đề thường được viết  
dưới dạng ngắn gọn với nhiều chi tiết của câu đầy đủ bị lược bớt và hầu như đều bao gồm động  
từ có nghĩa từ vựng.  
Nhờ vào những ưu điểm vượt trội so với báo in và báo chí truyền thống nói chung, báo  
mạng điện tử ngày càng được quần chúng quan tâm, ưa chuộng và truy cập thường xuyên.  
Chính vì vậy, nhà báo càng ý thức hơn tầm quan trọng của việc đặt tiêu đề cho báo mạng điện tử  
tiếng Việt và tiếng Anh. Một tiêu đề có hình thức và nội dung hấp dẫn sẽ tác động hiệu quả đến  
tâm lý của độc giả và thu hút được nhiều lượt truy cập hơn là một tiêu đề không được “đầu tư”  
về câu cú và chữ nghĩa. Có thể nói rằng, báo mạng điện tử có cuốn hút được người đọc hay  
không đều phụ thuộc vào cách đặt tiêu đề cho các bài báo, dù đó là ngôn ngữ Việt hay ngôn ngữ  
Anh. Đặc biệt, việc sử dụng cấu trúc ngữ pháp thích hợp song song với việc vận dụng từ ngữ  
một cách khéo léo, uyển chuyển sẽ đem lại những tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng  
Anh hấp dẫn và lôi cuốn được độc giả.  
3. Phương pháp nghiên cứu  
Đối tượng nghiên cứu: Nghiên cứu cách đặt tiêu đề của báo mạng điện tử tiếng Việt và  
tiếng Anh trên 2 bình diện: 1. cấu trúc ngữ pháp và 2. cách sử dụng từ ngữ.  
Nghiên cứu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt (sưu tầm từ các trang báo:  
Dân trí, VnExpress, Vietnamnet, Nhân Dân và Tuổi trẻ online) và 100 tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Anh (sưu tầm từ các trang báo: BBC, CNN, New York Times, The Sun và Daily Express.)  
100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh hoàn  
toàn được lựa chọn một cách ngẫu nhiên trong giai đoạn 2 năm từ 2019 đến 2020 nhằm để bảo  
đảm tính thời sự mới nhất của tin tức.  
Phương pháp miêu tả: sử dụng phương pháp miêu tả giúp chỉ ra những đặc điểm của đối  
tượng, giúp cho việc khảo sát và so sánh dễ dàng hơn.  
Phương pháp ngữ nghĩa – cú pháp: sử dụng phương pháp ngữ nghĩa – cú pháp để nghiên  
cứu cấu trúc của các quan hệ. Các tiêu đề được phân tích theo các dạng cấu trúc ngữ pháp (câu  
đơn, câu phức, câu ghép…)  
Phương pháp thống kê – phân loại: sử dụng phương pháp thống kê – phân loại để thống  
kê số lượng các tiêu đề báo chí và phân loại theo chủ điểm nghiên cứu. Với mỗi kiểu cấu trúc  
ngữ pháp và mỗi cách sử dụng từ ngữ sẽ có sự phân loại cụ thể và tìm ra tần số xuất hiện trong  
số 100 mẩu tiêu đề được nghiên cứu.  
4. Kết quả nghiên cứu  
Trước hết, bài nghiên cứu sẽ thể hiện kết quả về việc sử dụng các cấu trúc ngữ pháp và  
sau đó là cách sử dụng từ vựng trên các tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh.  
371  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
4.1. Tần số xuất hiện của các dạng cấu trúc trong 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt  
và 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được phân loại dựa vào đặc điểm cấu tạo cấu  
trúc ngữ pháp  
Bảng 1. Các dạng cấu trúc của 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt được phân loại dựa vào đặc điểm  
cấu trúc ngữ pháp  
Tần số xuất  
hiện / 100  
Các dạng  
Cụm danh từ  
Tỷ lệ (%)  
Ví dụ  
11  
11  
8
7 lý do làm công ăn lương ở Mỹ ‘cực’  
Phòng chống dịch Corona: Yêu cầu  
kiểm điểm một giám đốc bệnh viện  
Nhức nhối vấn nạn “xài điện chùa” ở  
khu vực nông thôn  
Hồng Vân lần đầu diễn vedette trong  
show áo dài  
Nhiều gia đình ‘náo loạn’ vì con được  
nghỉ tránh dịch  
Cụm động từ  
Cụm tính từ  
Câu đơn  
8
2
Cụm từ  
2
62  
12  
5
62  
12  
5
Câu ghép  
Câu  
Chuyên gia nhận định giá căn hộ Hà  
Nội có thể ‘sốt’ cục bộ  
Câu phức  
Bảng 2. Các dạng cấu trúc của 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được phân loại dựa vào đặc điểm  
cấu trúc ngữ pháp  
Tần số xuất  
hiện / 100  
Tỷ lệ  
(%)  
Các dạng  
Cụm danh từ  
Ví dụ  
A ‘confidence quote’ for girls: 5 ways to  
build up our daughters  
12  
12  
Cụm động từ  
Cụm tính từ  
0
0
0
0
X
X
Cụm từ  
Why you should find time to be alone  
with yourself  
Mệnh đề WH clause  
13  
13  
Coronavirus: Chilling 40-year-old book  
PREDICTED ‘Wuhan biological  
weapon’ outbreak  
Câu đơn  
50  
50  
She lost her arm in a shark attack, but  
surfer Bethany Hamilton is living ‘an  
unstoppable life’  
‘I can’t breathe:’ Vietnamese woman’s  
text sparks fears she is among those who  
died in Essex truck container  
X
Câu ghép  
Câu  
7
7
Câu phức  
18  
0
18  
0
Câu hỗn hợp  
4.2. Tần số xuất hiện của các dạng cấu trúc trong 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100  
tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được phân loại dựa vào mục đích và chức năng của hành động  
nói  
Bảng 3. Các dạng cấu trúc của 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt được phân loại dựa vào mục đích  
và chức năng của hành động nói  
Tần số xuất  
hiện / 100  
Các dạng  
Tỷ lệ (%) Ví dụ  
Kẻ lạ mặt ném “bom xăng” vào nhà người  
phụ nữ đơn thân  
Bạn thích cô bé lọ lem hành động hay “há  
Câu trần thuật  
Câu nghi vấn  
58  
17  
58  
17  
372  
Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
Câu  
miệng chờ sung”?  
Phó thủ tướng: ‘Không khoan nhượng với  
đầu tư chui, núp bóng’  
Câu cầu khiến  
Câu cảm thán  
4
0
4
0
X
Bảng 4. Các dạng cấu trúc của 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được phân loại dựa vào mục đích  
và chức năng của hành động nói  
Tần số xuất  
hiện / 100  
Tỷ lệ  
(%)  
Các dạng  
Ví dụ  
How the scramble for sand is destroying the  
Mekong  
‘Parasite’ Won, but Asian-Americans Are  
Still Losing  
Can coronavirus be transmitted by door  
handles? And other questions  
Mệnh đề  
WH-clause  
13  
53  
22  
13  
53  
22  
Câu trần thuật  
Câu nghi vấn  
Câu  
Câu cầu khiến  
Câu cảm thán  
0
0
0
0
X
X
4.3. Xét về cách sử dụng từ ngữ  
Bảng 5. Cách sử dụng từ ngữ trong tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt  
Cách sử dụng từ ngữ  
Tỷ lệ  
Ví dụ  
Sử dụng từ đồng nghĩa  
0%  
X
WHO: “Chúng ta mới thấy phần nổi của tảng băng chìm về  
virus corona” (Từ nổi trái nghĩa với từ chìm.)  
Xét tuyển đại học 2019: Không giới hạn nguyện vọng  
nhưng thí sinh cần cẩn trọng! (Từ vọng điệp âm với từ  
trọng.)  
Sử dụng từ trái nghĩa  
7%  
Sử dụng biện pháp điệp âm  
1%  
Sử dụng thành ngữ, tục ngữ  
và cụm từ cố định  
Cụ bà “gần đất xa trời” cơ cực đút cho cháu trai trọng bệnh  
từng thìa cháo! (“Gần đất xa trời” là thành ngữ.)  
Thuỷ thủ bảo hộ “kín mít” khi cứu thuyền viên Phillipines  
thời dịch corona (Các từ thuỷ thủ thuyền viên là những  
từ có cùng trường nghĩa chỉ những người ở trên tàu thuỷ.)  
Hậu chia tay bạn trai quen trên show hẹn hò, nữ quân nhân  
hoá “cô ba Sài Gòn” đằm thắm (Từ show là một từ của  
tiếng Anh.)  
13%  
15%  
Sử dụng những từ có cùng  
trường nghĩa  
Sử dụng từ mượn  
36%  
Sử dụng từ in hoa  
Sử dụng từ viết hoa trong  
toàn câu  
Sử dụng từ mang ý nghĩa so  
sánh  
0%  
0%  
X
X
X
0%  
Doanh nghiệp khai thác cát sai phép, dân lo sông “nuốt  
nhà” (Cụm từ nuốt nhà mang ý nghĩa biểu cảm và nhấn  
mạnh.)  
Sử dụng những từ ngữ có tính  
chất biểu cảm và nhấn mạnh  
49%  
Bảng 6. Cách sử dụng từ ngữ trong tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh  
Cách sử dụng từ  
ngữ  
Tỷ lệ  
Ví dụ  
Sử dụng từ đồng  
nghĩa  
6%  
Monarchy on the BRINK: Meghan and Harry must admit security  
costs to save royals in Canada (Từ mornachy chế độ quân chủ  
đồng nghĩa với troyals những người trong hoàng gia)  
373  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
Sử dụng từ trái nghĩa  
Sử dụng biện pháp  
8%  
A Black Mother’s Love and Fear for Her Children in a White  
World (Từ Black - đen trái nghĩa với từ White - trắng)  
Boeing Starliner Flight’s Flaws Show ‘Fundamental Problem,’  
52%  
374  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
điệp âm  
NASA Says (Các âm /f/ và /s/ được lặp lại nhiều lần để tạo ra sự  
liên kết về mặt âm thanh)  
Sử dụng thành ngữ,  
tục ngữ và cụm từ cố  
định  
9%  
How Scotland was BRUTALLY snubbed over EU fishinh talks –  
‘It was a slap in the face!’ (“A slap in the face” là một thành ngữ  
(idiom), có nghĩa là “một cái tát vào mặt”)  
Sử dụng những từ có  
cùng trường nghĩa  
21%  
How Did a Virus From the Atlantic Infect Mammals in the Pacific?  
(Virus vi-rút Infect gây bệnh có cùng trường nghĩa chỉ bệnh  
tật/ Atlantic – Đại Tây Dương, Mammals – Những động vật có vú  
Pacific – Thái Bình Dương có cùng trường nghĩa chỉ đại dương.)  
X
Royal devastation: HEARTBREAKING reason the Queen and  
Prince Phillip don’t live together (Từ HEARTBREAKING – ĐAU  
LÒNG được in hoa nhằm để nhấn mạnh.)  
Sử dụng từ mượn  
Sử dụng từ in hoa  
0%  
15%  
Sử dụng từ viết hoa  
trong toàn câu  
Sử dụng từ mang ý  
nghĩa so sánh  
Sử dụng những từ có  
tính chất biểu cảm và  
nhấn mạnh  
28%  
11%  
37%  
What’s the Coolest Thing Bill Gates Is Doing? (Các chữ cái W, C,  
T, B, G, I, D được viết hoa để thu hút sự chú ý của độc giả.)  
They might be better for the planet, but are plant-based burgers  
good for you? (Từ better tốt hơn là từ mang ý nghĩa so sánh hơn)  
Controversial ‘shipwreck’ tower could soon be Prague’s tallest  
building (Từ shipwreck sự sụp đổ và thất bại hoàn toàn, mang ý  
nghĩa nhấn mạnh.)  
5. Thảo luận và kiến nghị  
5.1. Thảo luận  
Đầu tiên, tiếng Anh hãy xét các dạng cấu trúc tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và  
tiếng Anh được phân loại dựa vào đặc điểm cấu trúc ngữ pháp.  
Kết quả khảo sát tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh cho thấy việc sử dụng  
cụm từ không phổ biến lắm trong cả tiếng Việt và tiếng Anh. Nếu như trong 100 mẩu tiêu đề  
báo mạng điện tử tiếng Việt có 21 mẩu là cụm từ, chiếm tỷ lệ 21% thì chỉ có 12 tiêu đề dạng  
này trong tiếng Anh, chiếm tỷ lệ 12%. Việc sử dụng cụm từ và lược bỏ một số thành phần trong  
câu giúp cho tiêu đề trở nên ngắn gọn và dễ nắm bắt được nội dung hơn.  
Có thể nhận thấy, trong cả báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh đều sử dụng cụm  
danh từ (chiếm tỷ lệ 11% trong tiếng Việt và 12% trong tiếng Anh). Điểm tương đồng về cấu  
trúc của cụm danh từ làm tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh là đều có phần phụ  
trước (premodifier) và phần phụ sau (postmodifier). Ví dụ:  
Phần phụ trước: Những cách chống dịch nCoV ‘cười ra nước mắt’ (tiếng Việt). // How to  
live longer: The surprising drink which could be the secret to long life expectancy (tiếng Anh).  
Phần phụ sau: Đêm hội ngộ nóng bỏng của những vũ công bellydance (tiếng Việt). //  
Eastleigh train derailment ‘due to shocking inept maintenance’ (tiếng Anh).  
Một điểm tương đồng dễ nhận thấy là số lượng tiêu đề có cấu trúc câu đơn chiếm tỷ lệ  
cao trong cả báo mạng điện tử tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 62%) lẫn báo mạng điện tử tiếng Anh  
(chiếm tỷ lệ 50%). Tần số xuất hiện cao như vậy chứng tỏ câu đơn là dạng câu thường được sử  
dụng phổ biến trong tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt cũng như báo mạng điện tử tiếng Anh.  
Thông tin trên báo chí thường là những thông tin ngắn gọn, chính xác, cho nên trong tiêu  
đề báo chí thường gặp nhất là thể loại câu đơn (câu do một cụm chủ ngữ – vị ngữ (gọi tắt là cụm  
374  
Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
chủ vị) tạo thành). Câu đơn thường được sử dụng để tăng cường độ tập trung thông tin, gây ấn  
tượng đối với độc giả, và đây chính là xu hướng hiện nay trong các tiêu đề báo mạng điện tử.  
Kiểu câu này đáp ứng được yêu cầu ngắn gọn mà hàm súc, chuyển tải được nhiều nội dung tin  
tức. Ví dụ: Hà Nội: Ngày thứ hai đi học, cháu bé 6 tuổi bị bỏ quên trên xe và tử vong (tiếng  
Việt). // Brexit: Border delays ‘could cause fresh food problems’ (tiếng Anh).  
Trái lại, dạng câu ghép và câu phức có tần số xuất hiện ít hơn so với câu đơn. Do cấu tạo  
của câu ghép và câu phức thường rườm rà và phức tạp hơn nhiều so với câu đơn nên tiêu đề báo  
mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh ít khi sử dụng chúng. Trong tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Việt, tỷ lệ câu ghép và câu phức chiếm 17% và tỷ lệ ấy trong tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Anh là 25%.  
Việc lựa chọn các kiểu loại câu để phản ánh thông tin tuỳ thuộc vào nhiều yếu tố. Có thể  
do yêu cầu thể loại quy định (tin tức là những gì khách quan, đúng với sự thật thì chọn kiểu câu  
trần thuật là phù hợp), có thể do nội dung đề tài chi phối, và có thể do nhân tố giao tiếp trong  
việc lựa chọn kiểu câu nào thích hợp để có giá trị thông tin cao nhất.  
Kết quả khảo sát các dạng cấu trúc tiêu đề các bài Báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng  
Anh được phân loại dựa trên mục đích và chức năng của hành động nói cho thấy không có tiêu  
đề nào ở cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh được viết dưới dạng câu cảm thán (chiếm tỷ lệ 0%). Tần số  
xuất hiện là 0% cho thấy dạng câu cảm thán không phù hợp để viết tiêu đề báo mạng điện tử  
trong cả tiếng Việt và tiếng Anh.  
Nếu như tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh không có câu cầu khiến nào (chiếm tỷ lệ  
0%) thì tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có 4 câu cầu khiến (chiếm tỷ lệ 4%), ví dụ: Phó thủ  
tướng: ‘Không khoan nhượng với đầu tư chui, núp bóng’ (Đây là chỉ thị của phó thủ tướng nên  
sử dụng câu cầu khiến là phù hợp.)  
Trái lại, câu trần thuật chiếm tỷ lệ cao nhất trong tổng số các tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 58%) và cả trong tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 53%). Theo số liệu khảo sát, có  
đến 58 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 53 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được viết  
dưới dạng này. Điều này là hoàn toàn phù hợp với chức năng của báo mạng điện tử, đó là cung  
cấp thông tin cần thiết cho độc giả ngay từ dòng tiêu đề. Đối với phát ngôn trần thuật, người viết  
thể hiện thông báo như một lời xác nhận, một điều xác tín đối với người đọc, người tiếp nhận  
thông tin, về một sự tình được xem là hiện thực. Ví dụ:  
- Quốc gia châu Phi “dở khóc dở cười” vì dự án đường sắt của Trung Quốc (câu trần thuật).  
- Nigeria police rescue more than 300 boys and men held in ‘dehumanizing conditions’ (câu  
trần thuật).  
Một điểm tương đồng nữa là tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh đều có  
dạng câu nghi vấn. Nếu như trong 100 tiêu đề ở mỗi thứ tiếng được khảo sát có 17 câu nghi vấn  
trong tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 17%) thì lại có 22 câu nghi vấn trong tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 22%).  
Cách đặt tiêu đề dưới dạng câu nghi vấn có tác dụng thu hút sự chú ý hoặc gợi lên sự tò mò của  
độc giả thông qua việc đặt câu hỏi, từ đó khiến người đọc phải tư duy, suy đoán, nhận định  
trước  
khi  
đọc  
tiếp  
để  
tìm  
ra  
câu  
trả  
lời.  
Ví  
dụ:  
375  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
Có hay không trái cây Trung Quốc “mượn mác” Mỹ, New Zealand?  
What makes soda so addictive?  
Tiêu đề câu hỏi quả thật là có khả năng tạo ra cảm giác đối thoại giữa nhà báo và độc giả.  
Chúng là những thông tin định hướng cho phản ứng hồi đáp. Dùng câu hỏi vừa gợi ra sự suy  
tưởng và cuốn hút được độc giả, kích thích độc giả tìm ra được câu trả lời ở phía dưới văn bản.  
Do vậy, khi viết tiêu đề cho một mẩu tin, các tác giả nên cân nhắc nhiều hơn đến việc đặt câu  
hỏi để tạo ra được sự hấp dẫn, lôi cuốn.  
Một điều đáng chú ý là trong tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có sử dụng mệnh đề  
WH (WH-clause), chiếm tỷ lệ 13% và điều này không hề tồn tại trong tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Việt, vì đơn giản là WH-clause chỉ có trong tiếng Anh. Trong ngữ pháp tiếng Anh, một  
mệnh đề WH là một mệnh đề phụ bắt đầu bằng các từ để hỏi (what, who, which, when, where,  
why, how, whom, whose). Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh dưới dạng WH-clause  
có tác dụng khơi gợi sự tò mò, hứng thú và quan tâm của người đọc muốn tìm hiểu rõ về tin tức  
đó. Ví dụ:  
How FedEx Cut Its Tax Bill to $0 (Cách FedEx cắt giảm hoá đơn thuế còn $0). Với tiêu  
đề này, độc giả cảm thấy kích thích và hứng thú, muốn đọc tin tức ngay bên dưới để có thể hiểu  
được “chiêu thức” này.  
Why you should find time to be alone with yourself (Tại sao bạn nên tìm ra thời gian để ở  
một mình). Tiêu đề này khiến người đọc muốn hiểu được lý do tại sao mỗi người nên có những  
lúc xa rời thế giới để được ở một mình.  
Tiếp theo, có thể rút ra một số nhận xét về cách sử dụng từ ngữ trên tiêu đề báo mạng  
điện tử tiếng Việt và tiếng Anh như sau:  
Trước hết, tiêu đề báo mạng điện tử cần có sự hấp dẫn, cuốn hút, cho nên, trong tiếng  
Việt, những người viết báo thường xuyên sử dụng những từ ngữ mang tính chất biểu cảm và  
nhấn mạnh. Trong số 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt thì có đến 49 tiêu đề (chiếm  
tỷ lệ 49%) có chứa những từ ngữ biểu cảm, sinh động, thể hiện qua ví dụ như: Ô tô “phơi bụng”  
trên cầu vượt, 4 người mắc kẹt trong xe (Từ “phơi bụng” tạo ra một ấn tượng mạnh trong tâm trí  
độc giả. Nếu dùng những từ khác, như là “nằm ngửa” hay “bị tai nạn” thì sức mạnh ngôn từ bị  
giảm đi hẳn.)  
Bên cạnh việc sử dụng những từ ngữ mang tính chất biểu cảm và nhấn mạnh thì tiêu đề  
báo mạng điện tử tiếng Việt cũng thường xuyên sử dụng những từ mượn (từ có gốc là tiếng  
Anh), trong số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt thì có 36 tiêu đề kiểu này, chiếm tỷ lệ  
36%. Việc sử dụng từ mượn thể hiện hai điều: thứ nhất là sự sùng bái ngoại ngữ của người viết  
báo, và thứ hai là sự thể hiện tính hiện đại và hợp thời của tin tức. Nhờ những từ mượn này, tiêu  
đề bài báo có thêm tính lôi cuốn vì những từ này tạo ra tính mới mẻ, trẻ trung, hiện đại và thời  
thượng cho mẩu tin. Có khá nhiều những tiêu đề báo mạng điện tử sử dụng từ mượn xuất xứ là  
tiếng Anh, thể hiện qua ví dụ sau: Hồng Vân lần đầu diễn vedette trong show áo dài. Có thể  
thấy rằng các từ tiếng Anh như vedette, show đều có những từ tiếng Việt tương ứng cùng nghĩa  
(ngôi sao sân khấu, buổi diễn). Tuy nhiên, người viết báo vẫn quyết định sử dụng từ tiếng Anh  
để đặt tên cho tiêu đề. Điều đó chứng tỏ tác giả tiêu đề và bài báo mạng điện tử muốn nhắm đến  
376  
Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
người đọc trẻ tuổi, với mục tiêu rõ ràng là đánh vào thị hiếu “sính ngoại”, thích những điều mới  
lạ, thời thượng, tân tiến của giới trẻ bây giờ. Đó cũng chính là một trong những nghệ thuật đặt  
tiêu đề của người viết báo mạng điện tử tiếng Việt.  
Ngoài ra, người viết báo còn sử dụng những từ có cùng trường nghĩa để đặt tiêu đề  
(chiếm tỷ lệ 15%) và sử dụng những thành ngữ, tục ngữ hoặc cụm từ cố định để đặt tiêu đề  
(chiếm tỷ lệ 13%). Dưới đây là các ví dụ về 2 cách sử dụng từ ngữ này:  
Sử dụng những từ có cùng trường nghĩa: Ông bố trở thành ‘ngân hàng máu sống’ của con  
trai (Ông bố con trai là những từ có cùng trường nghĩa chỉ những người thân trong gia đình.)  
Sử dụng những thành ngữ, tục ngữ hoặc cụm từ cố định: Bạn thích cô bé lọ lem hành  
động hay “há miệng chờ sung” (thành ngữ “há miệng chờ sung”).  
Tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt còn sử dụng từ trái nghĩa nữa, trong 100 tiêu đề báo  
mạng điện tử tiếng Việt thì có 7 tiêu đề có chứa từ trái nghĩa, chiếm tỷ lệ 7%. Ví dụ: Tuyển giáo  
viên ngoại tỉnh: Dễ tuyển, khó giữ chân (dễ trái nghĩa với khó).  
Cuối cùng, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có sử dụng phép điệp âm, nhưng rất hiếm,  
trong số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt được khảo sát thì chỉ có 1 tiêu đề loại này,  
chiếm tỷ lệ 1%. Ví du: Xét tuyển đại học 2019: Không giới hạn nguyện vọng nhưng thí sinh cần  
cẩn trọng (từ vọng điệp vần với từ trọng).  
Khác với báo mạng điện tử tiếng Việt, báo mạng điện tử tiếng Anh rất thường xuyên sử  
dụng biện pháp điệp âm nhằm tạo ấn tượng dễ nhớ và thu hút đối với độc giả (chiếm tỷ lệ 52%).  
Ví dụ dưới đây cho thấy rõ việc sử dụng biện pháp điệp âm cụ thể như thế nào trên tiêu đề báo  
mạng điện tử tiếng Anh.  
Singapore ‘fake news’ law comes into force, offenders face fines and prison time. (Trong  
tiêu đề này, người viết đã sử dụng biện pháp điệp âm rất dày đặc: phụ âm /f/ được lặp lại nhiều  
lần trong các từ fake, force, offenders, face, fines; nguyên âm /o/ được lặp lại trong các từ  
Singapore, law, force; nguyên âm đôi /ai/ được lặp trong các từ fines time.)  
Một điểm khác biệt nữa đó là không giống như tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt không  
hề có điều này, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh sử dụng từ in hoa (chiếm tỷ lệ 15%) và sử  
dụng từ viết hoa trong toàn câu (chiếm tỷ lệ 28%) nhằm để lôi kéo sự chú ý của độc giả. Nhờ  
những từ in hoa và viết hoa này mà tiêu đề bài báo tiếng Anh trở nên nổi bật hơn và lôi cuốn  
hơn. Ví dụ:  
Coronavirus: Chilling 40-year-old book PREDICTED ‘Wuhan biological weapon’  
outbreak (Từ PREDICTED – ĐÃ TIÊN ĐOÁN được in hoa, tạo ra sự nổi bật cho tít báo).  
Parasite’ Won, but Asian-Americans Are Still Losing (Các chữ cái P, W, A, A, S, L đứng  
đầu mỗi từ đều được in hoa để tạo ra điểm nhấn cho tít báo).  
Điểm dị biệt tiếp theo là nếu như trong báo mạng điện tử tiếng Việt, số tiêu đề có sử dụng  
từ mượn (nguồn gốc là tiếng Anh) là khá nhiều, chiếm tỷ lệ 36% thì tiêu đề báo mạng điện tử  
tiếng Anh không hề có việc sử dụng từ mượn, chiếm tỷ lệ 0%. Ngược lại, nếu tiêu đề báo mạng  
điện tử tiếng Việt không có việc sử dụng từ đồng nghĩa thì trong số 100 tiêu đề báo mạng điện  
tử tiếng Anh được khảo sát, có 6 tiêu đề có sử dụng từ đồng nghĩa, chiếm tỷ lệ 6%. Ví dụ:  
377  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
Netflix FORCED to remove nine movies after ‘government objections’ – including boozy Jesus  
party film (Từ movies đồng nghĩa với từ film, đều có nghĩa là phim ảnh).  
Ngoài ra, khác với tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt không hề có việc sử dụng những  
từ có ý nghĩa so sánh, trong số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được khảo sát, có 11 tiêu  
đề có sử dụng các từ mang ý nghĩa so sánh, chiếm tỷ lệ 11%. Ví dụ:  
- UK coronavirus will ‘get worse before it gets better’ as government calls it ‘marathon not a  
sprint’ (Các từ worse – tồi tệ hơn better – tốt hơn mang ý nghĩa so sánh hơn).  
- UK snow forecast: Shock map shows huge impact of widespread storms TONIGHT latest  
charts (Từ latest – mới nhất mang ý nghĩa so sánh nhất).  
Xét về sự tương đồng, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có những điểm giống như tiêu  
đề báo mạng điện tử tiếng Việt trong cách sử dụng từ ngữ như sau:  
Thứ nhất, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh cũng có sử dụng những từ trái nghĩa, chiếm  
tỷ lệ 8%. Ví dụ: Peloton’s Cringe-y Ad Got Everyone Talking. Its C.E.O Is Silent (Từ Talking  
trái nghĩa với từ Silent.)  
Thứ hai, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh cũng có sử dụng thành ngữ, tục ngữ và cụm  
từ cố định, chiếm tỷ lệ 9%. Ví dụ: UK flood warnings MAPPED: Which areas are STILL at risk  
of flooding? (at risk of – có nguy cơ, là một cụm từ cố định).  
Thứ ba, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh cũng có sử dụng những từ có cùng trường  
nghĩa, chiếm tỷ lệ 21%. Ví dụ: Lucky easyJet passengers get front row seats to the Northen  
Lights after flying over Iceland (Các từ passengers, front row seats, flying có cùng trường nghĩa  
chỉ chuyến bay).  
Điểm tương đồng cuối cùng, đó là, giống như tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt, tiêu đề  
báo mạng điện tử tiếng Anh cũng sử dụng những từ ngữ có tính chất biểu cảm và nhấn mạnh  
khá nhiều, chiếm tỷ lệ 37%. Ví dụ: UK weather forecast – Brits braced for ‘White Thursday’ as  
two inches of SNOW hit south-east tonight (Cụm từ biểu cảm là ‘White Thursday’ – ‘Thứ năm  
Trắng’, ý nói là tuyết rơi xuống dày quá ở vùng đông nam làm cho cả ngày thứ năm của người  
Anh chỉ toàn là màu trắng của tuyết thôi).  
5.2. Kiến nghị  
5.2.1. Nghiên cứu hai ngôn ngữ Anh – Việt và Việt – Anh  
Nghiên cứu hai ngôn ngữ Anh – Việt và Việt – Anh là một hình thức học ngoại ngữ đòi  
hỏi người nghiên cứu phải thật sự hiểu biết và có nhiều kiến thức về hai loại ngôn ngữ này. Qua  
quá trình nghiên cứu, đề tài có thể giúp ích cho những người quan tâm đến lĩnh vực nghiên cứu  
hai ngôn ngữ này hiểu rõ hơn về cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh  
xét trên 2 bình diện: cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ ngữ.  
5.2.2. Học ngoại ngữ  
Trong việc dạy tiếng Anh cho người Việt và dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nói  
tiếng Anh, cần chú ý về sự giống nhau và khác nhau giữa cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử  
378  
Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa  
ISSN 2525-2674  
Tập 4, Số 3, 2020  
tiếng Việt và tiếng Anh. Đề tài cũng góp phần tạo ra sự hứng thú trong việc học ngoại ngữ cho  
sinh viên.  
5.2.3. Dạy ngoại ngữ  
Đối với việc giảng dạy ngoại ngữ, giảng viên có thể tiến hành một số hoạt động trong lớp  
như:  
- Khai thác tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh theo các dạng bài tập từ vựng  
để dạy từ mới, đoán nghĩa theo ngữ cảnh, định nghĩa các thuật ngữ, đối chiếu nghĩa sử dụng với  
từ điển.  
- Sử dụng các tiêu đề bài báo để sinh viên suy luận nội dung được đề cập.  
Việc khai thác chủ đề bài báo có thể linh động tuỳ theo chủ đề bài học trong giáo trình.  
Chẳng hạn, với các mẫu tin tức về vi-rút Corona, tuỳ tình huống sử dụng cho các chủ đề như  
Health, Hospital, Medicine…  
Đặc biệt, đề tài có khả năng ứng dụng vào việc dạy và học các học phần Ngôn ngữ học  
đối chiếu, Dẫn luận ngôn ngữ học, Ngữ pháp tiếng Việt, Phong cách học… giúp cho sinh viên  
có thêm nguồn tài liệu tham khảo đối với những môn học này.  
5.2.4. Viết báo  
Ngoài ra, đề tài có thể đáp ứng nhu cầu thực tiễn trong việc xây dựng tiêu đề trên báo  
mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh, điều này rất hữu ích và thiết thực cho những người làm  
công tác báo chí ứng dụng vào nghiệp vụ của mình. Người viết báo có thể xem xét cách đặt tiêu  
đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh dựa trên kết quả nghiên cứu về cấu trúc ngữ pháp  
và cách sử dụng từ ngữ của bài nghiên cứu này.  
5.2.5. Dịch thuật  
Một đóng góp đáng kể nữa của đề tài là ứng dụng vào việc dịch thuật. Ngày nay, cùng với  
sự phát triển mạnh mẽ của báo mạng điện tử, tin tức được cập nhật từng phút đến với độc giả  
trong và ngoài nước, việc dịch tiêu đề báo mạng điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc  
ngược lại là một xu thế tất yếu, giúp cho người Việt Nam nắm bắt được tình hình thế giới và  
giúp cho người nước ngoài hiểu hơn về những vấn đề thời sự “nóng hổi” nhất ở Việt Nam.  
Việc chuyển dịch tiêu đề những bài báo mạng điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc  
từ tiếng Việt sang tiếng Anh đòi hỏi biên dịch viên phải thông thạo cả hai ngôn ngữ Anh và Việt  
cũng như hiểu rõ cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh. Đặc biệt,  
những am hiểu về sự tương đồng và khác biệt trên hai bình diện quan trọng nhất là cấu trúc ngữ  
pháp và cách sử dụng từ ngữ sẽ giúp cho biên dịch viên có thể biên dịch một cách hiệu quả nhất,  
giúp cho người đọc báo tiếng Việt và tiếng Anh tiếp nhận thông tin được dễ dàng và thuận lợi.  
6. Kết luận  
Nghiên cứu tiêu đề văn bản là một đề tài nhận khá nhiều sự quan tâm của các nhà nghiên  
cứu. Tuy nhiên, từ trước đến nay, chưa có nhà nghiên cứu nào đi sâu và việc khảo sát cách đặt  
tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh nên bài viết này là đóng góp mới của tác  
giả. Có thể khẳng định rằng khảo sát cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng  
379  
Journal of Inquiry into Languages and Cultures  
ISSN 2525-2674  
Vol 4, No 3, 2020  
Anh là một công việc cần thiết và bổ ích nhằm để hiểu rõ thêm về cấu trúc ngữ pháp và cách sử  
dụng từ ngữ trong các tiêu đề bài báo thuộc hai ngôn ngữ đã nêu.  
Bài nghiên cứu đã mô tả và phân tích 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100  
mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh được sưu tầm ngẫu nhiên từ các trang báo điện tử. Nắm  
được những đặc điểm cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ ngữ là cần thiết cho người viết tiêu  
đề trong việc trình bày và giúp cho người đọc hiểu được dụng ý của người viết. Từ đó, sẽ giúp  
ích cho việc đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh theo hướng tối ưu nhất.  
Dù đã cố gắng sưu tầm tất cả là 200 tiêu đề báo mạng điện tử trong cả tiếng Việt và tiếng  
Anh nhưng chúng tôi nhận thức được rằng tỉ lệ này có thể chưa khái quát hết được tần suất xuất  
hiện của chúng trong phong cách báo chí và sự phân loại của chúng cũng chỉ mang tính chất  
tương đối. Song, hy vọng rằng kết quả nghiên cứu của bài viết này sẽ góp phần giúp cho sinh  
viên học ngoại ngữ tiếng Anh học tập và làm việc hiệu quả trong lĩnh vực dịch thuật báo mạng  
điện tử cũng như người Anh học tiếng Việt có thêm những hiểu biết sâu sắc về cách đặt tiêu đề  
của báo mạng điện tử trong hai ngôn ngữ này.  
Tài liệu tham khảo  
Dương Văn Quang (2014). Vận dụng phép tu từ trong tít báo thể thao. Tạp chí Khoa học ĐHSP TPHCM,  
55, 155-162.  
Hornby, A.S., Wehmeier, S., McIntosh, C., Turnbull, J., & Ashby, M. (2010). Oxford Advanced  
Learner’s Dictionary (7th edition). Oxford University Press.  
Lê Thanh Hà (2016). Cách thức tạo từ khóa (Keyword) trên báo điện tử Việt Nam. Luận văn Thạc sĩ Báo  
chí và truyền thông. Trường Đại học KHXH&NV.  
Nguyễn Thị Thanh Hương (2017). Mối liên hệ giữa tiêu đề và lời dẫn trong báo điện tử tiếng Anh. Tạp  
chí nghiên cứu nước ngoài, 33(5), 47-65.  
Nguyễn Thị Vân Đông (2015). Những đặc trưng ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt  
trên bình diện nghĩa học. Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống, 7(237), 7-11.  
Tạ Tuấn Anh (2016). Đặc điểm ngôn ngữ tin trên báo mạng điện tử ở Việt Nam hiện nay (Khảo sát các  
báo điện tử Vietnam Plus (Bản tiếng Việt), VnExpress, Dantri. Luận văn Thạc sĩ Báo chí học. Học viện  
Báo chí và Tuyên truyền.  
Trần Minh Hùng (2018). Từ ngữ tiếng Anh trên các phương tiện truyền thông tiếng Việt (từ tư liệu của  
một số báo mạng tiếng Việt). Luận án Tiến sĩ, Viện Hàn Lâm KHXHVN - Học viện KHXH.  
Nước ngoài, 34(3), 89-105.  
Vũ Lý Thiên Trường (2017). Đặc điểm tiêu đề trên báo điện tử Đồng Nai. Luận văn Thạc sĩ. Học viện  
Khoa học Xã hội, Hà Nội.  
A STUDY INTO THE WAYS OF CREATING TITLES IN  
VIETNAMESE AND ENGLISH ONLINE NEWSPAPER  
Abstract: The research investigates 100 titles of Vietnamese online newspaper and 100  
titles of English ones on 2 aspects: grammatical structure and word usage. The main  
objective of this research is to study and compare the ways of creating titles on Vietnamese  
and English online newspaper in order to find out the similarities and differences in this  
issue. Accordingly, the research has found out the similarities and differences in the ways  
of naming titles for online newspaper’s articles in Vietnamese and English language in  
terms of grammatical structure and word usage. Ultimately, the language of Vietnamese  
and English online newspaper is further understood and applied into the teaching of  
linguistics, stylistics and translation.  
Keywords: Title, online newspaper, English, Vietnamese  
380  
pdf 14 trang baolam 16/05/2022 4300
Bạn đang xem tài liệu "Khảo sát cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

File đính kèm:

  • pdfkhao_sat_cach_dat_tieu_de_tren_bao_mang_dien_tu_tieng_viet_v.pdf