Nghiên cứu về chiến thuật dịch từ ngữ áp dụng trong hai trang báo điện tử The Saigon Times và Vietnam Plus

Giải thưởng Sinh viên Nghiên cu khoa hc Euréka ln XIX năm 2017  
Kyếu khoa hc  
NGHIÊN CỨU VỀ CHIẾN THUẬT DỊCH TỪ NGỮ ÁP DỤNG TRONG HAI TRANG  
BÁO ĐIỆN TỬ THE SAIGON TIMES VÀ VIETNAM PLUS  
Hồ Phi Yến*  
Trường Đại học Công Nghệ TP.HCM  
*Tác giả liên lạc: phi.yen114@gmail.com  
TÓM TẮT  
Các chiến thuật dịch từ ngữ được áp dụng khi thực hiện dịch báo chí song ngữ là một trong  
những vần đề đáng lưu tâm nhất đối với các nhà báo song ngữ mới lẫn các chuyên gia dịch  
thuật báo chí khi việc phát triển và xây dựng ngành báo chí nói chung và báo song ngữ nói  
riêng chưa bao giờ mạnh mẽ như lúc này. Tuy nhiên do bị hạn chế ở nhiều mặt như thời gian,  
không gian hay nguồn tài liệu nên việc nghiên cứu cũng như các thống kê số liệu về các chiến  
thuật này nhằm tìm ra các chiến thuật cốt lõi đặc trưng báo chí vẫn chưa đi đến nơi đến chốn.  
Qua một số tài liệu tham khảo, người nghiên cứu cảm thấy bị thu hút bởi tính thiết thực và  
tính ứng dụng của đề tài này và quyết định đào sâu hơn nữa. Nghiên cứu này tập trung phân  
tích 100 bài báo từ hai tờ báo điện tử The Saigon Times và Vietnam Plus. Mục đích của  
nghiên cứu này nhằm tìm ra các chiến thuật dịch đại diện cho dịch thuật văn phong báo chí.  
Từ khóa: Chiến thuật dịch, chiến thuật dịch từ ngữ.  
A RESEARCH ON LEXICAL STRATEGIES APPLIED BY JOURNALISTS OF THE  
SAIGON TIMES AND VIETNAM PLUS BILINGUAL NEWSPAPERS.  
Ho Phi Yen*  
Ho Chi Minh city University of Technology  
*Corresponding author: phi.yen114@gmail.com  
ABSTRACT  
The lexical strategies applied in journalistic translations in translating bilingual newspapers  
are the most concerned problems of the new bilingual journalists as well as master in  
developing the national journal sector in general and bilingual journal in particular. Because  
of the limitations in many aspects, the finding and figuring to determine typical strategies of  
journalistic authors are limited and haven’t came to the end-up conclusion yet. Feeling  
attracted by this intriguing issue, researcher decided to investigate deeper. Therefore, the  
paper was conducted in order to figure out the main strategies in word- level translating. The  
study investigates in the 100 sample articles from the two bilingual newspapers (The Saigon  
Times and Vietnam Plus). The purposes of this study are to point out the typical lexical style  
in translating journalistic passages as a genuine direction to young generations of  
translation- interpretation students who want to be ideal bilingual journalists.  
Keywords: Translation strategies, lexical strategies.  
Việt Nam lẫn nước ngoài. Đồng thời đây  
TỒNG QUAN  
Việt Nam là một quốc gia sử dụng ngôn ngữ cũng là một rào cản lớn trong việc tiếp cận và  
đơn lập với ngôn từ và cách diễn đạt vô cùng cập nhật nguồn thông tin quốc tế của người  
đa dạng. Do đó, người Việt Nam có nhiều Việt, bởi lẽ không phải người Việt Nam nào  
cách khác nhau để nói hoặc diễn tả một nghĩa cũng có thể sử dụng ngoại ngữ thông thạo.  
từ. Sự đa dạng của ý nghĩa từ giờ đây được Các quá trình dịch thuật bao gồm nhiều chiến  
áp dụng trong mọi lĩnh vực truyền thông đại lược và phương pháp để chuyển đổi hoàn  
chúng và đặc biệt là báo chí. Không một toàn từ ngữ tiếng Việt sang một ngôn ngữ  
người nước ngoài nào có thể phủ nhận khó khác hoặc ngược lại. Tuy nhiên cho đến nay  
khăn trong việc hiểu được ý nghĩa từ ngữ vẫn chưa có dịch giả hay nhà báo song ngữ  
trong tiếng Việt. Do đó, việc dịch từ tiếng nào nghiên cứu tìm ra các chiến thuật dịch từ  
Việt sang một ngôn ngữ đa lập hay ngược lại ngữ điển hình cho văn phong báo chí trong  
luôn là một thách thức đối với các dịch giả quá trình dịch Anh- Việt hay Việt- Anh.  
594  
Giải thưởng Sinh viên Nghiên cu khoa hc Euréka ln XIX năm 2017  
Kyếu khoa hc  
Theo một báo cáo của thông tấn xã Việt nam chí và xem nó như kiến thức nền cho sinh  
vào tháng 4 năm 2016, số sinh viên tốt viên ngành biên-phiên dịch mới tốt nghiệp  
nghiệp chuyên ngành tiếng Anh ứng tuyển theo ngành báo chí cũng như góp một phần  
vào các vị trí liên quan đến ngành báo chí nói nhỏ vào sự nghiệp giáo dục của quốc gia nói  
chung và các báo song ngữ nói riêng tăng chung và ngành biên-phiên dịch tiếng Anh  
trung bình 5% mỗi năm. Tuy nhiên do không nói riêng.  
có bất kì nghiên cứu điển hình nào đóng góp  
vào việc tìm ra những chiến thuật dịch được  
MẪU VÀ PHƯƠNG PHÁP  
Mẫu  
áp dụng chủ yếu trong văn phong báo chí nên Mẫu: 100 bài báo mẫu của hai tờ The Saigon  
việc phát triển ngành này trở nên khó khăn Times và Vietnam Plus. 100 bài báo này  
khi không có sự thống nhất trong văn phong được chia thành bốn nhóm: chính trị, xã hội,  
hay từ ngữ. Trong khi các nước ASEAN văn hoá và kinh tế để đảm bảo tính thực tế và  
khác trung bình có khoảng gần 20 tờ báo khách quan của kết quả số lượng các chiến  
song ngữ phục vụ việc cập nhật và cung cấp thuật áp dụng đều trên 4 lĩnh vực với nhiều  
thông tin thường nhật thì Việt Nam chỉ có 2 đặc  
thù  
ngôn  
ngữ  
khác  
nhau.  
tờ báo chính là Vietnam Plus và The Saigon Nói cách khác, các bài báo mẫu này được lấy  
Times. Hơn nữa, The Saigon Times còn bị ngẫu nhiên với số lượng bằng nhau trong bốn  
cho là yếu hơn do các bản dịch đối chiếu lĩnh vực chính để đảm bảo rằng chúng mang  
tương đương cùng một tin không đồng bộ về nhiều khác biệt hoặc tương đồng ngẫu nhiên  
ngày tháng và nội dung, cụ thể là chỉ có hai trong cách sử dụng ngôn từ. Do đó, người  
phần ba số bài viết có bản đối chiếu đầy đủ. nghiên cứu có thể dựa vào các kết quả khách  
Báo chí Việt Nam từ xưa đến nay luôn tập quan này để kết luận cụ thể và khách quan  
trung phát triển báo tiếng việt. Song, vài năm hơn.  
trờ lại đây, các tờ báo song ngữ đã được  
Phương pháp nghiên cứu  
thành lập để phục vụ cho sự phát triển chóng Phương pháp định lượng là phương pháp  
mặt của quá trình hội nhập kinh tế, văn hóa luận được sử dụng cho nghiên cứu này. Đây  
và trao đổi, cập nhật thông tin. Một kết quả là phương pháp mô tả ý nghĩa của dữ liệu  
gần đây cho thấy các báo song ngữ này bằng cách phân tích dữ liệu thu được từ 100  
không phát triển tốt như mong đợi và có độ bài báo mẫu. Theo đó, hai câu hỏi nghiên cứu  
tăng trưởng thấp hơn dự kiến. Trong một thời được sử dụng làm công cụ định hướng cho  
gian dài, chúng ta đã sử dụng vô tội vạ nhiều nghiên cứu này. Và hai câu hỏi nghiên cứu  
chiến thuật dịch từ vựng để áp dụng vào báo này chia bài nghiên cứu làm 2 phần chính  
song ngữ nước nhà mà không chú ý đến việc bao gồm: phần một là những chiến lược từ  
tìm ra những chiến thuật tiêu biểu áp dụng vựng đã được áp dụng trong dịch văn bản  
chuyên biệt cho văn phong báo chí. Tất cả báo chí, phần hai là những chiến thuật từ  
những gì chúng ta cần bây giờ là tìm ra các vựng nào được sử dụng nhiều nhất trong từng  
chiến lược chính đại diện cho văn phong báo lĩnh vực báo chí.  
KẾT QUẢ VÀ THẢO LUẬN  
Bảng 1. Số lần áp dụng các chiến thuật dịch từ ngữ  
Giữ  
nguyên  
bản gốc  
Chiến thuật  
Dịch tương  
đương  
Từ đồng  
nghĩa  
Giản lược  
Tổng số  
Chính trị  
Xã hội  
271  
386  
232  
294  
82  
216  
342  
801  
157  
1179  
Văn hóa  
Kinh tế  
Tổng số  
351  
303  
95  
324  
1073  
839  
189  
378  
67  
205  
1197  
1207  
401  
1087  
3898  
595  
Giải thưởng Sinh viên Nghiên cu khoa hc Euréka ln XIX năm 2017  
Kyếu khoa hc  
Nhóm đầu tiên là Chính trị, dịch tương đề cập ở trên, các văn bản về khoa học xã hội  
đương được sử dụng thường xuyên nhất cung cấp nhiều từ ngữ cũng như ý nghĩa văn  
trong nhóm này với 271 lần trong tổng số học đa dạng. Cũng do vậy mà dịch giản lược  
801. Đây là một kết quả nằm trong dự đoán ít được sử dụng trong lĩnh vực này.  
của người nghiên cứu vì chiến thuật này Loại ít nhất được sử dụng là giản lược với  
thường được sử dụng để thể hiện sự đa dạng 157 lần áp dụng. Bỏ qua bất kì từ ngữ nào  
từ vựng trong các lĩnh vực liên quan đến đều là bỏ đi giá trị nghĩa của chúng trong câu  
khoa học xã hội.  
và làm ảnh hưởng đến mục đích dịch đầy đủ  
Dịch giữ nguyên bản gốc được áp dụng 232 ý nghĩa của văn bản. Đó là lý do tại sao dịch  
lần và là đối trọng của dịch diễn giải bởi vì giản lược luôn là cái được sử dụng ít nhất.  
bản chất lặp từ của nó. Mặc dù vậy việc lặp Chuyển sang nhóm thứ ba, văn hoá. Nhóm  
từ có thể đóng vai trò đặc biệt như là giữ ý này cũng có bốn chiến lược đã đề cập ở trên.  
nghĩa ban đầu của những từ được cả thế giới Lần lượt với 351, 324, 303 và 95, chiến lược  
công nhận và biết đến hoặc chỉ vì nó không dịch tương đương, dùng từ đồng nghĩa, giữ  
có bất kỳ tương đương nào trong ngôn ngữ nguyên bản gốc và giản lược.  
đích.  
Với chiến thuật dịch tương đương, nguyên  
Chiến lược ít được sử dụng nhất trong lĩnh tắc áp dụng tương tự như lĩnh vực xã hội.  
vực này là giản lược với 82 lần áp dụng trên Văn hoá và xã hội được định nghĩa là hai  
tổng số. Đây là một kết quả không thể đoán môn khoa học xã hội phổ biến sử dụng linh  
trước mà người nghiên cứu chưa bao giờ đặt hoạt nhiều cụm từ cũng như các đơn vị từ  
giả thiết. Vì bản chất giản lược từ ngữ của ngữ khác nhau để làm các bài văn hay bài  
chiến lược này, thông tin được cập nhật phát biểu trôi chảy.  
thông qua tin tức không được dịch đầy đủ và Chiến thuật thứ hai thường được sử dụng là  
gây ra nhiều thiếu sót về nghĩa.  
dùng từ đồng nghĩa. Như chúng ta đã đề cập  
Chiến thuật được sử dụng nhiều thứ ba là từ trước đây, các chiến thuật dịch giữa các bài  
đồng nghĩa vì có 216 lần áp dụng trên tổng báo xã hội và văn hoá cũng tương tự nhau.  
số 801. Kết quả này là bất thường bởi vì nó Số lần áp dụng chiến thuật từ đồng nghĩa là  
gần như trái ngược với bản chất của ngôn từ 324 và nó đại diện cho tính linh hoạt của văn  
chính trị với tính chính xác và nghiêm trang bản khoa học xã hội.  
cùng các từ ngữ chính thống trịnh trọng lặp Bên cạnh đó, tương tự như việc diễn giải,  
đi lặp lại mà ta thường gặp. Tuy nhiên khi đồng nghĩa là một cách để tạo ra ngôn ngữ  
đào sâu vào các bài báo mẫu người nghiên lưu loát.  
cứu có thể thấy rõ vì sao có kết quả này.  
Đối với bản dịch nguyên bản gốc, số lần áp  
Với lĩnh vực báo chí về xã hội, trật tự về số dụng giảm xuống còn 303. Kết quả này dẫn  
lượng các chiến thuật dịch áp dụng giảm dần đến việc sử dụng lặp đi lặp lại các từ gốc  
đều từ dịch diễn giải, đồng nghĩa, giữ nguyên hoặc những từ không thể dịch được trong bản  
bản gốc và giản lược là cách sử dụng ít nhất. dịch báo chí.  
Đầu tiên, người nghiên cứu phân tích chiến Cuối cùng, chiến lược được sử dụng ít nhất là  
lược dịch tương đương và phát hiện ra số lần chiến thuật dịch giản lược. Trong hai lĩnh  
áp dụng là 386 trong tổng số 1179. Nó tương vực đầu tiên, nhu cầu chuyển tải chính xác ý  
tự như kết quả của việc diễn giải trong lĩnh nghĩa mà không bỏ qua bất kỳ từ nào là yêu  
vực chính trị vì bản chất chung của chiến cầu cơ bản nhất trong bản dịch. Kết quả này  
lược này.  
cũng tương tự như trong nhóm xã hội.  
Chiến lược tiếp theo là dùng từ đồng nghĩa Nhóm cuối cùng là kinh tế. Nhóm này cũng  
với 342 lần áp dụng. Có một sự khác biệt được trình bày bởi bốn chiến thuật dịch tử  
giữa tỉ lệ chiến lược được sử dụng trong các ngữ nhắc đến ở trên theo thứ tự lần lượt là  
lĩnh vực chính trị và xã hội mà là phạm vi từ giữ nguyên bản gốc, từ đồng nghĩa, dịch diễn  
ngữ. Đây ắt hẳn là lý do tại sao chiến lược giải và giản lược.  
dùng từ đồng nghĩa được ưa chuộng hơn Chiến thuật dịch nguyên gốc là chiến lược  
trong các bài báo xã hội.  
dịch thuật từ vựng được sử dụng thường  
Thứ ba là chiến thuật dịch giữ nguyên ngôn xuyên nhất trong lĩnh vực kinh tế. Đây là một  
ngữ nguồn với 294 trên tổng số 1179. Như đã kết quả bất ngờ đối với người nghiên cứu. Sự  
596  
Giải thưởng Sinh viên Nghiên cu khoa hc Euréka ln XIX năm 2017  
Kyếu khoa hc  
khác nhau giữa các con số các chiến lược cứu có thể dễ dàng phân tích tỉ lệ phần trăm  
được sử dụng trong lĩnh vực này là hoàn toàn sử dụng để xác định lĩnh vực được áp dụng  
khác nhau.  
thường xuyên nhất của mỗi chiến lược.  
Do tính chính xác của thuật ngữ về kinh tế,  
nên giữ nguyên bản gốc được coi là chiến  
KẾT LUẬN VÀ ĐỀ NGHỊ  
lược ưu tiên hàng đầu. Bản chất "võ đoán" Theo kết quả từ hai câu hỏi nghiên cứu về  
của dịch nguyên bản gốc là hoàn toàn phù việc tìm các chiến lược dịch thuật điển hình  
hợp với các thuật ngữ và tên thích hợp chung và được sử dụng phổ biến nhất trong các bài  
được sử dụng cụ thể trong lĩnh vực kinh tế. báo của tờ The Saigon Times và Vietnam  
Ngành này chuyên bàn về các thuật ngữ Plus, nghiên cứu dẫn đến các kết luận sau:  
chuyên môn và các tác giả luôn sử dụng Chiến thuật dịch thuật được sử dụng nhiều  
những thuật ngữ này bất cứ khi nào họ miêu nhất trên tổng số bản dịch báo chí trong các  
tả các thông tin cần thiết.  
bài báo chính là dịch tương đương trừ các bài  
Chiến lược thứ hai là dùng từ đồng nghĩa với báo kinh tế. Ta có thể thấy rằng dịch tương  
205 lần trong tổng số 839. Có một sự thay đương là tìm một cách khác, một cụm từ  
đổi lớn giữa số lượng của mỗi chiến lược. khác để thể hiện hoặc mô tả một đối tượng  
Khoảng cách giữa số lượng lớn nhất và thứ hoặc sự kiện. Dịch tương đương được áp  
hai khác biệt nhiều hơn.  
dụng cho các bài báo viết về chính trị, xã hội  
Xếp thứ ba là dịch tương đương với tổng và văn hoá và nó đóng vai trò chuyển đổi làm  
cộng 189 trên tổng số 839 lần. Đây là một kết đa dạng từ vựng trong văn bản và tránh lặp  
quả đáng ngạc nhiên khi chiến lược được sử lại từ. Đối với các văn bản cần sự đa dạng về  
dụng thường xuyên nhất bây giờ trở thành từ vựng, dịch tương đương được sử dụng để  
thứ ba với một số nhỏ hơn nhiều so với chiến biến đổi cụm từ và thể hiện sự trôi chảy của  
lược đứng thứ nhất và thứ hai.  
văn bản. Đặc biệt đối với văn bản báo chí, sự  
Cuối cùng, dịch giản lược là một chiến dịch lưu loát trong văn bản lại càng phải được  
với số lần áp dụng thấp và ổn định. Đánh giá đảm bảo hơn nữa để chuyển tải văn bản  
trong nghiên cứu này cho thấy số lần áp dụng chuyên nghiệp hơn.  
của nó luôn luôn là thấp nhất. Không có nghi Ngược lại, giữ nguyên bản gốc gần như sao  
ngờ gì về việc giản lược không phải là một chép chính xác ngôn ngữ nguồn được viết  
trong các chiến lược dịch thuật điển hình hay nói trong câu văn. Chiến lược này truyền  
trong dịch báo chí.  
tải chính xác cách đọc hay viết ngôn ngữ  
Nói chung, rất dễ thấy rằng chiến lược ứng nguồn mà không thay đổi cấu trúc từ nào.  
dụng tối đa là dịch tương đương ngoại trừ Tóm lại, ba chiến thuật dịch điển điển hình  
trong lĩnh vực kinh tế.  
nhất là các chiến lược dịch tương đương,  
Kết quả bất ngờ của phần này là chiến lược đồng nghĩa và giữ nguyên bản gốc đã được  
giữ nguyên bản gốc trong lĩnh vực kinh tế chứng minh qua tất cả các ví dụ thống kê và  
với số lượng lớn nhất và ít sử dụng chiếc bảng số liệu phân tích ở trên.  
lược giãn lược nhất trong các lĩnh vực.  
Khuyến nghị  
Sau khi nghiên cứu và đưa ra kết luận,  
Phát hiện  
Tất cả các tỷ lệ phần trăm cho thấy rằng các nghiên cứu này đề xuất ba chiến thuật sử  
chiến lược được áp dụng nhiều nhất lần lượt dụng dịch báo chí cũng như các bối cảnh áp  
là dịch tương đương, dùng từ đồng nghĩa và dụng và cảnh báo lạm dụng cho mỗi chiến  
giữ nguyên bản gốc.  
thuật.  
Các chiến thuật từ vựng được sử dụng  
Dịch tương đương  
thường xuyên nhất trong việc dịch các văn Trường hợp phù hợp để áp dụng dịch tương  
bản báo chí.  
Phân tích dữ liệu  
đương: Dịch tương đương thích hợp với các  
bài báo có nội dung từ ngữ phần nhiều từ  
Trong phần này, người nghiên cứu đã phân khoa học xã hội hoặc liên quan đến các cụm  
chia các kết quả đã tìm ra thành bốn bảng từ được diễn đạt bằng nhiều cách khác nhau.  
dựa trên bốn chiến lược trọng tâm. Trong Đó là một cách để dịch từ ngữ trong văn  
mỗi bảng, có bốn lĩnh vực mà một chiến lược chương xã hội hoặc văn hoá. Ta cần nhiều từ  
được áp dụng. Bằng cách này, người nghiên đồng nghĩa để diễn tả cùng một ý nghĩa của  
597  
Giải thưởng Sinh viên Nghiên cu khoa hc Euréka ln XIX năm 2017  
Kyếu khoa hc  
các đối tượng. Chiến lược này được áp dụng cho những người có hiểu biết và kiến thức  
trong nhiều bài báo liên quan đến văn học, xã cao vì phần lớn người dân bình thường  
hội hay văn hóa để tránh lặp lại và làm mất không thể hiểu được một vài thuật ngữ này.  
tính trôi chảy của các văn bản báo chí.  
Ngoại trừ một số từ thường xuyên được sử  
Lưu ý sử dụng chiến lược dịch tương đương: dụng như chúng tôi đã đề cập, một số từ  
Dịch tương đương sử dụng nhiều từ vựng thuo54c về chuyên môn sâu xa hơn như  
cũng như các cụm từ để diễn đạt ý nghĩa, SWIFT hoặc L\C không được sử dụng rộng  
điều này làm cho nhiều độc giả khó hiểu và rãi và khó hiểu.  
thậm bối rối khi có quá nhiều cách để viết  
Dùng từ đồng nghĩa  
một từ, người đọc đôi khi hiểu sai và nhầm Các trường hợp thích hợp để dịch bằng từ  
lẫn với những từ đã sử dụng. Bên cạnh đó, đồng nghĩa: Cũng giống như dịch tương  
khi các dịch giả cố gắng tìm ra càng nhiều đương, từ đồng nghĩa được sử dụng để thể  
cách để thể hiện ý nghĩa, thì một ý nghĩa đôi hiện nhiều ý nghĩa của một từ. Dịch từ đồng  
khi có thể sai và không hợp với ngữ cảnh.  
Dịch giữ nguyên bản gốc  
nghĩa thường được sử dụng trong các văn  
bản văn học hoặc các bài viết liên quan đến  
Các trường hợp áp dụng dịch giữ nguyên bản các chủ đề xã hội và thể hiện sự thông thạo  
gốc: Như chúng ta đã nói, trong bản dịch, có của tác giả trong việc sử dụng từ ngữ và vốn  
một số từ không thể dịch từ một nền văn hoá từ đa dạng.  
khác vì không có nghĩa tương đương trong Lưu ý khi sử dụng chiến lược từ đồng nghĩa:  
ngôn ngữ mục tiêu. Đây có thể là các thuật Sử dụng quá nhiều chiến lược dùng từ đồng  
ngữ kinh tế hay tên viết tắt của các tổ chức nghĩa này sẽ gây nhầm lẫn trong việc hiểu và  
như GDP, IMP, WB,...  
sử dụng từ ngữ cho cả nhà văn và độc giả do  
Lưu ý khi sử dụng chiến lược giữ nguyên bản sử dụng quá nhiều từ khác nhau để miêu tả  
gốc: Chiến lược này được cho là dành riêng cùng một sự vật hoặc hiện tượng.  
TÀI LIỆU THAM KHẢO  
ZOHRE OWJI, M.A. ( 2013). Translation Strategies:A Review and Comparison of Theories.  
SANJUN SUN (2012). Strategies of Translation.  
AMIRA D. KASHGARY (2011) . The paradox of translating the untranslatable: Equivalence  
vs. non-equivalence in translating from Arabic into English.  
CENTRAL INSTITUTION OF INDIA LANGUAGES (2012). Principles and procedures &  
thumb rules of translation.  
DWI PUTRI SETYANI DI (2014). Examples of Newmark's Translation Procedure.  
ROBERT SCHREUDER, BERT WELTENS (2012). The Bilingual Lexicon.  
HUSSEIN MOLANAZAR, SAMANEH KAMYAB (2015). Political and Journalistic  
Translation Courses and the Market Demand.  
ROBERTO A. VALDEÓN (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more.  
Wikipedia committee ( 2017). Journalistic Translation.  
598  
pdf 5 trang baolam 16/05/2022 3900
Bạn đang xem tài liệu "Nghiên cứu về chiến thuật dịch từ ngữ áp dụng trong hai trang báo điện tử The Saigon Times và Vietnam Plus", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

File đính kèm:

  • pdfnghien_cuu_ve_chien_thuat_dich_tu_ngu_ap_dung_trong_hai_tran.pdf